‘Artava’ book essays (Ķikure/Kikure) (Ķikure/Kikure)

Erna Ķikure — Selected Poems

Erna Ķikure is well known to Latvian readers. Her short stories, poems and plays have been published in the Latvian migrant press. A collection of her short stories Mūsu Kaimiņš (“Our Neighbour”) was published in 1962 and her correspondence with the well-known Latvian writer Jānis Sarma Ķikures un Sarmas Vēstules (“The Letters of Ķikure and Sarma”) in 1982. Her finest writing, however, has been her verse and here is a selection of some of her poetry.

Erna Ķikure grew up in pre-war Latvia where she studied art and music and gained recognition in both these fields. When she turned to writing it was a synthesis of all three talents – and produced powerful and highly original prose and poetry. Her fate as a post-war migrant in an alien land provided the catalyst. She found herself with two young daughters, on a small and unsuccessful farm in Australia, tied to the never-ending chores. Her music and art were denounced as “frivolities”. In these circumstances, poetry and prose became her silent conspirators – a source of both sustenance and pain: she wrote in total isolation, in precious, unpredictable, stolen moments.

Jānis Sarma found her earliest poems to be works of astounding maturity and advised her not to read other verse, but to rely on herself instead.

What is remarkable, in view of the circumstances which gave birth to her writing, is that her work is not a lament, not nostalgia for a lost past. It is always a confirmation and celebration of the life she sees about her in all its manifestations. The Australian continent, which to many Latvians at that time seemed so alien, inspired and sustained Erna Ķikure – the Australian bush, the black snake, the magpie, the surf, the farm, are her world. Just at the time when she might have viewed these surroundings as her prison, her themes, her language, her images and prose rhythms are those of a modern Australian writer.

The Surfboard Rider 

On the peak of a charging wave,
below heaven, above the waters,
that form – rising, sinking,
is it human or divine? 

In the white foam,
in the deep green troughs,
the bronze form
shatters into a hundred images. 

A hundred terrors are lurking,
every instant charged with dread.
Isn’t the water blackening with blood?
The green board lolling like a lizard’s tongue… 

Away Satan! Dread is for the old! 

That form blazing in the sun,
full of vigour,
on the peak of a charging wave
is human and divine.

When her elder daughter Inese began her studies at Sydney University, Erna Ķikure accompanied her and left her farm (the setting of her first collection of short stories) forever. Six years later, she revisited Europe with Inese, who, returning via Canada, decided to settle there. In the meantime, her younger daughter Dzidra (whose work also appears in this book) settled in Sydney, after six years spent in England. Europe inspired in Ķikure a series of poems – “Joys of Travel”; Australia remained her home-base. Recently, Canada, with its climactic similarity to Latvia, provides a new source of inspiration.

Her poetry has always been a joy to read and re-read. But suddenly the poetry of the last few years takes the reader by surprise: its power and confidence delight as never before. For the first time we have poems recalling her homeland, including: There and First Ice. The first gives a picture of her happy childhood, of the family from whom she parted so suddenly, unexpectedly, and finally, on fleeing Latvia.

There 

On Sundays she spread a white cloth (linen threaded),
and we gathered happily at the breakfast table.
Around us the dew-steeped garden, tranquil and green,
the yard, fields, road, forest;
the river Aiviekste sporting with tiny waves
which reflected on the walls – invitingly,
and the clock with a flash of gold pendulum,
slowly struck the morning hour.
But time did not stand still.
“Now then – hurry along, get ready…”
called her voice as she cleared the table
And so we have been – hurrying, getting ready, until this very day.

The site of Erna Ķikure’s home on the banks of the Aiviekste is one of the most beautiful parts of Latvia. Was it the memory of the happy, calm, ordered family shown in this poem at Sunday breakfast – that dew, garden, yard, field, road, forest and her favourite river – which have for all these years given her the strength to see new beauty, to accept and celebrate it in her poetry, in the midst of loss and hardship? This is confirmed in her Letters. Moreover, the name of her home is her nom de plume: Ķikure.

First Ice 

When on the brown leaves
I feel the first signs of ice,
my heart leaps at the promise
of winter joys. 

I feel as though I must once again
harness the old bay
and return home
from my long sojourning. 

I harness up
with knots deft and tight
and try to divine
where North and South once lay. 

For a long time now
I’ve been getting ready,
attiring myself for the journey
not knowing where my rig might take me. 

When beneath my feet
I feel the first ice
I stop where the four roads meet. 

And instead
I send a message with the migrating birds –
it seems to me that they too
are now heading northwards towards morning.

This has the quality of a vivid dream, leaping to life with each returning winter. It is significant that the opening two lines of the first two stanzas recall the rhythm of a traditional folk-song. The theme of longing for one’s native place is recurrent in Latvian folk tradition, as the country has been ruled by “foreign masters” for most of its history. Not a single word in the poem jars one from the folk-dream, and yet, when we look closely, the poem is entirely hers. The brown leaves (not silver) and the joys of early winter ice (not spring, not gentle snow) are being celebrated. She feels she must harness not the handsome, trusty or frisky colt, but the old bay (grown old because she has overstayed her visiting?). She still remembers the knots deft and tight for the harness, but she needs to divine where North and South once lay. These deliberately everyday words keep the poem firmly in her control. These words also ensure that this is not a song of nostalgia. She keeps the Canadian ice beneath her feet and the land and its seasons are giving Erna Ķikure a new lease of energy and creative power.

Austra Graudiņš, Canberra.


Re-discovered and Re-created

Most immediately striking in the work of Erna Ķikure are surprising departures from the expectable. Her verse, although at times echoing folk rhythms (in a sense acknowledging them), does not follow them.1 It does not conform to traditional structure. It is contemporary in content, form and language. Her innovations have little to do with any conscious effort at experimentation, either for its own sake or for the wish to be seen as part of an “avant-garde“. They stem, rather, from a search for authentic expression by a “living being in our time”, as her best critic, K. Freimanis, has described her.

This search has led to a verse form which has been likened to prose poetry. It resembles English “free verse” and has similar basis in the natural, spoken rhythm of the language. It results from a sensitivity to the subtle configurations contained within the very structure of the language, to rhythms not quite the same as those of speech and prose, which become justifications for the elusive shift to poetry.

Ķikure’s language is rich and current. She is not afraid to go beyond the traditional. She incorporates, when needed, “foreign” words to express an experience which could not be as accurately conveyed in traditional terms. Her language corresponds to a life which has crossed not only national and geographical borders, but also philosophical, cultural and conceptual borders. Any one language governs, limits and shapes the very thoughts possible in it. It does so not only through the historical connotations of words, but through the actual linguistic structures available, which determine what can be imagined. Ķikure escapes some of these constraints and is able to give new and contemporary, often unexpected, nuances to words and expressions coined and fixed at some earlier, “purer” time.

Her initial training in music and printmaking has remained alive in a continued and passionate interest in contemporary work in the performing and visual arts. She is well-read in current literature in several languages. She plays the piano daily. She is an acute observer-critic of visual expression. These pursuits combine to give her a resource of knowledge, mastery and precision which is rare. Clear, attentive observation is transformed through skilful crafting into an expression as incisive and rich as the lines of an etching. Translation of her work, despite assiduous effort, has failed to reproduce this fullness.

The well-known composers E. Freimanis and E. Māršaus have set some of Erna Ķikure’s verse to music. The music contained in the poetry itself is not of the predictable variety of rhymes, rhythmic beat, onomatopoeiae and sound repetitions. It is based instead on the already mentioned sensitivity to the rhythms inherent in ordinary speech. The underlying structure parallels musical composition. The poet develops and elaborates themes of content with words, the way a musician constructs phrases with notes. Lines of verse, often repeated only at the end, are like refrains. Sometimes they are variations on themes, sometimes not. They gather associations, are enriched in significance, and leave an opening for further reverberation and expansion.

For Ķikure the senses are vital perceptors. S. Silkalna has commented on the poet’s use of colour, and traced it to her visual artist’s sensibility.2 So, it is not surprising that she has an acute understanding of the effect of colour and uses it with ease and accuracy. Equally important are smell and touch, most often used in the Proustian sense of unleashers of memory. The references are seldom explained. It is not a case of comparison. A eucalyptus smell is not like something else. It simply is, and is very particular. For those who know it, it will evoke a whole atmosphere, and almost always suggest heat of a distinctive flat kind. The description of a specific moment is exact.

Particular time and place always infer a defined cultural context, which can, however, become multi-layered. The white linens, flowers and a certain “sound of silence” implied at festive times in Northern Europe, link with the bell-shaped jacaranda blossoms in Australia, in their luminous profusion on trees and thick-carpeted below, to enrich the meaning of festivity as special sanctified time. So, perhaps there are hidden metaphors, or at least layers of association, which derive their connotations from several cultural sources. And always, there is the implication of the more ancient significance of “special occasions” to mark the changing rhythms of seasons and other cycles, and to acknowledge their mystery and to celebrate their renewal.

Ķikure rejects, consciously, the notion that poetry must speak of some greater beauty and grandeur, must strive for some imagined ideal. She returns always to direct experience, perceived with intelligence and sensitivity, and grounds herself in the belief that perhaps the here and now is the only truly knowable. She is wary of received ideas and ready-made conclusions. She needs to test them for their authenticity by living and experiencing them. Even the undercurrent of more ancient beliefs, the echo of an earlier more earth-bound mysticism, has to survive the test of the “here and now”. This alert, meticulous scrutiny ensures integrity and freshness in her expression. It rings true and is therefore a source of particular power.

Thus, her philosophy embodies a conviction that anything of importance in any eternal sense has to be re-discovered, re-created, re-presented through diligent, sensuous (with all the senses active and alive) observation of the present, ever changing and ever the same. Perhaps that is all there is, ever has been or will be. Yet, something is added to the sum total of our understanding. J. Sarma, her colleague, mentor and friend, has noted that what one feels “between the lines” of Ķikure’s work goes beyond the everyday described.3 She does not tell us how to look. She looks, with flair and presence, and then, celebrates the fact that she can.

Ķikure’s handling of content suggests a possible comparison with Haiku – a form with which she is not familiar. There is a similar depiction of a brief, personal moment, situated in a particular time and season, in a specific place, often in nature. It is a moment which expands its flash of illumination to a larger, more impersonal insight and comment on the “human condition.” This insight is not elaborated. There is a gap, where the mind makes a connecting leap. The poet presents a word picture of one event in its happening, where emotions felt are evoked, not described. Elements are presented without any statement of cause and effect. A new and further meaning emerges from the juxtapositions, through internal comparisons, through suggestion. The more general implication is what makes the work relevant, makes it a source of wisdom.

Her references to nature are most Haiku-like. Her poetry is not about Nature. She uses nature as a grounding point: a suggestion of both the eternally solid, beyond man (though including him), and the ever fragile, transitory and changing, in its specific manifestations. Nature is a consolation, but also a constant reminder of impermanence. There is no intimation of conflict between these two aspects. On the contrary, she finds comfort in and draws strength from the inevitability of the cycle. It is evidence of a truth beyond one’s capacity to unravel its contradictions. This is not a romantic vision of a caring, protecting Mother Nature. Nature does not “care” in any way about one’s existence. Nor is it “cruel and harsh” with any intention, as might the Australian extremes of it appear to a European. It simply co-exists. Understanding this, the poet can embrace it with an unconditional acceptance and an unsentimental allegiance.

At times, her descriptions of nature form a translucent smoke-screen to hide and reveal her own emotions. She does not attribute these to Nature. Her references then function as a displacement, a kind of concealed, indirect way of conveying what she has to say. There seems to be a hope that the “receiver” (a specific, known “other”, usually not the the public reader) will get the message, will decipher the code, will read and understand the secret wish – a wish, which cannot, dare not, be openly expressed. It is a coded eluding of some hostile presence, some threatening, watchful guard. Who?

A sense of oppression, a wish for freedom, permeates some of her works. It originates seldom in the predictable political, social, outside circumstances. It speaks, rather, of the binds and limitations of our own selves, the misunderstandings, the not-quite-communications. It is a challenge even to the physical body, container and constrainer of a spirit which rebels. It is, finally, the expression of a tremendous energy and will to live, fully, this very life, with its pain as well as its joy. Others have described it as her “celebration of life”, a reaffirmation of life as it is. It is not an escape from it to some other ideal, not a freedom from it, but a freedom to participate most fully in it. If there were the possibility of a choice at the end, a wish to be granted, it would be to live it all again! (A comparison here to Camus’ Meursault in L’Étranger is not inappropriate.)

Much of Ķikure’s work refers to the ongoing choices, made to the best of one’s ability or imposed by circumstances beyond one’s control – the turning-points, the shifts, often imperceptible at the time, which change and form an individual destiny. Some works look back, with a later consciousness, at those decisions. They reveal a keen awareness of how fortuitous, how little realized at the time, were the subtle switches of direction which altered the rest of a life. These moments are ever recurring. There is a poignancy in the realization, a poignancy imbued with wonder and surprise, that those choices and moments, carelessly lived, add up to a life. That that is how it happens.

Inese Birstiņš, Montreal.

1 Folk songs and poems are particularly important in Latvian culture. Over a million of them have now been collected and recorded and are beginning to be studied and analyzed in their function as the principal carriers, orally transmitted, of the collective culture, history, religion and belief of the people. They date back some four thousand years.
2 S. Silkalna, “Kompleksā krāsainība,” Latvija 29 July, 1985.
3 J. Sarma, “Vienreizības skaistums,” Austrālijas Latvietis 9 May, 1959.

Ar turieni sevī (Ķikure/Kikure)

Erna Ķikure (dz. Bērziņa, prec. Dzelme, 1906. 04.10. – 2003. 01.01.) ir ļaudoniete, dzimusi un augusi Ķikuros, pašā Aiviekstes krastā pie Kalsnavas robežas. Beigusi Mākslas akadēmiju kā grafiķe, strādājusi par skolotāju Ilūkstē, Ļaudonā un Sāvienā. 1944. gada rudenī Dzelmes atstāj Latviju, nokļūstot latviešu bēgļu nometnē Sillenbuhā pie Štutgartes. 1949.gada vasarā viņi izceļo uz Austrāliju, kur dzīvo laukos ap 100 km no Sidnejas, vēlāk vairākās vietās lielpilsētā un tās tuvumā. 1980.gados par E.Ķikures pamatmītnes zemi kļūst Kanāda, kur strāda meita Inese, taču līdz 1992.gadam viņa regulāri atgriežas arī Sidnejā pie otras meitas Dzidras.

1989. gada 14. aprīlī Montreālā Erna Ķikure raksta dienasgrāmatā: „Man briesmīgi gribas kāda dzīva, tuva cilvēka – un es domāju un rakstu par veco dzīvi Ķikuros – un savādi – es te kreņķējos par to, ka manu grāmatu nepērk (..) un tad pēkšņi es domāju, jūtu: lai iet pie vella visi, es esmu citur, es atgriežos savā pasaulē, pie sevis, kas es biju, kas es augu, dzīvoju – tur!

Kur es tur varu atgriezties?

Turienes vairs nav.

Bet esmu – ar turieni sevī, es esmu tā, kas tur augu – un man ir iespējams atgriezties pie sevis un teikt – man jūsu nevajaga!

Vai nav neviena, kam mans rakstītais būtu derīgs?

Kādreiz bija.

Vai tie visi arī ir prom? Vai tie, kas tagad vēl ir – ir citādi?”

Par to domājot, top atmiņu garstāsts ‘Kā plūsti, Aiviekste?’ Par Latviju, vecāku mājām un to apkārtni viņa rakstījusi jau agrāk. Dienasgrāmatas parāda atsevišķu epizožu rašanos. Kādreiz spēlējusi Bahu, un „viņa vienkāršie teikumi” un Maruija – upe Sidnejas tuvumā, kas atgādināja Aivieksti, pēkšņi radīja vārdus. „Tur bija daudz mežu” – viņa teikusi domās, skrējusi prom no klavierēm un meklējusi papīru. „Tepat jau ģeogrāfiskais plāns iezīmējas – gar Aivieksti – arī mājas ar ļaudīm – arī svešinieki – plostnieki, zvejnieki, dzejnieki, īrnieksieva jau ierunājas – upē iekrīt, ielūst ar zirgu kāds – aizskrien nodusmojies, nosmērējies.” (ieraksts 1972. gada 19. februārī). Autore pat gudro par romānu, bet romāns tas nav – trūkst izvērstas darbības, aktīvu centrālo varoņu. Galvenais tēls ir Aiviekste, kas plūst visam cauri „zila, sudrabaina brūna. Viņa tecēja caur to cilvēku dzīvēm no agras bērnības, kā tā dzīvības zīme, ko ieauž un ieada segās un jostās, sarkanu kā dzīvības spēku, gan ne pārlieku platu, bet spožu svītru, valdonīgu un dārgu.”

Krastos ap to grupējas mājas, ainavas, cilvēki. Ja skicējumu sākotnējos tekstos lietoti galvenokārt īstie vārdi un nosaukumi, tad vēlāk tie nedaudz izmainīti.

1966.g. jūnijā, bez datuma: „Manas vārsmas īstenībā nav atsevišķa dzeja. Tā ir dzejā pārslīdējusi proza, kas atkal atslīd atpakaļ prozā, kad to lasa piezīmēs, kur tā radusies. (..) Tā ir mana dzīves norise, uztvere, domāšana, tas viss.” Daudzi dzejoļi rakstīti dienasgrāmatu kladēs, tikai daļa pēc tam pārrakstīti, laboti, vēl mazāk publicēti presē vai atrodami krājumos ‘Dienas un gadi’ (1985), ‘Artava’ (1988), ’10 dzejoļi no Ķikures’ (1995).

Ernai Ķikurei bija svarīgi tikt sadzirdētai dzimtenē, taču viņas attieksme pret sevi un citiem bija kritiska: „Paliks tikai tas, ko mēs esam darījuši – patiesi ko radījuši, kaut vai labu slavu kā vienkārši labi strādnieki – un tad vēl mūzikā, rakstos un tēlotājā mākslā, zinātnē etc. – ko mēs tais laukos atstāsim – ne latviskās prievītēs ievīstītu – bet patiesi vērtīgu (salīdzinājumā ar svešām kultūrām) būsim labu devuši”.

Šī grāmatiņa ir Ernas Ķikures mājupceļa posms. Tas ir mēģinājums atdot parādu – vispirms pašai rakstniecei, kuras darbi pie mums tikpat kā nav pieietami, kaut viņas lielākā vēlēšanās bija kļūt pazīstamai Latvijā, reizē – parādu ļaudoniešiem, kam būtu tiesības un pienākums vislabāk viņu zināt. Piedāvājam dažus dzejoļus un tēlojumus, kas daļēji izmantoti grāmatā ‘Kā plūsti, Aiviekste?’, citi iespiesti kā patstāvīgi darbi (‘Kapu svētki’, ‘Auce’), vēl kāds dienasgaismu ierauga, iespējams, pirmoreiz (‘Māsa raksta’).

                               – Sastādītāja Dace Zvirgzdiņa

DZEJNIECE ERNA ĶIKURE (Ķikure/Kikure)

Izgāju ceļā –
apsviedās kaklam ilgas
kā gaŗām braucēja groži
un projām vilka.
    Paliku atspēries
    kā spītīgs āzis,
    acīm izvalbītām
    kā telēns.
Cilpa vēl grauž.
Spiež kā pusdienas karstums.
Viss mūža stiprums bij’
rāvienā apmests kaklam.

Ķikures dzejoļi ir tik īpatnēji, ka sagādā recenzentam grūtības metodes izvēlē. Te nav ne atskaņu, ne arī konvencionālu vai modernu ritmu, ne arī izturētas formas. Piemēram, augšējo dzejoli tikpat labi varētu nosaukt par ‘dzejoli prozā’ un uzrakstīt trīs vai četrās prozas rindās. Ar formālās poētikas ieročiem Ķikurei nevar pieiet.

Ja Ķikures dzejoļus lasām uzmanīgi, tad uzreiz pamanām, ka tiem ir kāda speciāla kvalitāte, kaut kas, ko uzreiz nevar izteikt ar vārdiem, bet ko mēs izjūtam neapzinīgi. Šī sajūta mūs pārņem vienmēr, kad lasām labu dzejoli. Mēs ļaujamies vispārējam iespaidam – kaut kas tur ir, kas tā jūt, tā domā, tā novēro, kā neviens cits pasaulē. Tajā pašā laikā dzejolis rada vēlēšanos saskatīt dzejolī vairāk, nekā autore devusi, vēlēšanos domāt virzienā, kādā vēl neesam domājuši. Mēs it kā paši kļūstam bagātāki. Tātad – literatūra.

Paanalizēsim nākamo dzejoli. Tur ir kaut kas no Skalbes, bet kas par temperamentu dažādību! Ja Skalbe stāvētu pašā intravertu galējībā, tad Ķikure ir krietni vien ekstravertu pusē. Līdzīgi Skalbei, te ir dzīva organisma pulsēšana, miesas siltums, auglība. Tā nav ‘escape’ dzeja, tā nav 19. g. simt. romantiskās tradīcijas turpinājums, bet kaut kas cits.

Ar savām bēdām apsedzos
es kā ar siltu zemi –
vēl dziļāk, dziļāk ierokos...
    Kā kurmis aklībā
    tur ilgi guļot noklausos:
    vēl dzīves pulsi pukst!
Gan vēl reiz zeme atvērsies,
kad stipra roka klauvēs
ar asniem dienā raudzīsies.

Mēs pamanām, ka dzejolī ir nevien sarunu valodas ritms, bet arī to, ka šis ritms palēninājās ar vārdu ‘aklība’ – tur ir it kā dzīvnieka uzmanība baiļu dēļ, taustīšanās, neziņa, tumsa, ar kuŗu aprodot, ritms plūst tālāk. Teikums ‘kad stipra roka klauvēs’ ir noslēpts starp abām auglības piesātinātām rindām. Tas nevien dod sajūtu, ka pieminēts kaut kas intīmi dārgs, kaut kas slēpjams, bet arī to, ka visa terce ir vairāk sapnis kā cerība. Tā ir dziļi individuāla balss, kas uz mums runā. Te ir skaidrības un neskaidrības koeksistence. Te ir kaut kas tā sabiezināts, ka varam sākt meklēt pārpersonīgu simboliku Eliota garā.

Bet ne viss viņai ir tik nopietns. Ir arī vieglas, muzikālas, romantiskas, Austrālijas eikaliptu un džekerandu smaržu pilnas rindas, kā, piemēram, trubadūriskais skandējums:

Tik viegla nakts,
kā mākoņstrēle gaisos
gar mēnesi un zvaigznēm plīvo.

Un tad tipiska jūrmalas ainava ar viļņu slēpotāju, žilbinātāju sauli, haizivīm, austrāliski tiešo skatījumu un steigu:

Ātra viļņa galā,
zem debess’, virs jūras,
dzīvs cilvēks vai Dievs
kāpj gaisos un grimst?
    Viļņu baltās putās,
    dziļu zaļās šļācēs,
    dzīvs bronzains tēls
    simts tēlos dzimst.
Simts briesmas tam uzglūn,
ik brīdis pilns mošķu,
vai ūdens nekļūst jau asinīm melns?
Zaļais dēlis kā ķirzakas mēlīte nokust...
    Velns, mošķi tik večiem un vecenēm rādās!
Saules gaismā tas laistās
un savā spēkā,
ātra viļņa galā
dzīvs cilvēks un Dievs.

Recenzents, šķiet, nevar iztikt bez metafizikas, jo viņa īstais uzdevums ir atklāt autora dzīves skatījumu, pasaules uzskatu tā, ka viss dzejnieka darbs tur ietilpst – technika kā arī doma. Recenzentam jāmeklē pats pamats, uz kuŗa balstās visa būve. Labākais, ko recenzents varētu darīt – taustīdamies meklēt pieturas punktus, lai tad vēlāk mēģinātu radīt kādu sintēzi.

Ķikures dzejām piemīt kāds pirmatnējs spēks, vitalitāte, stiprums, stingrums. Bieži vien ir tāda sajūta, ka dzeja ir piesātināta līdz galējībai, pat tur, kur ir delikāta. Tā ir sajūta, spēcīga un lieliska, kas mūs pārņem, kad apzināmies, ka ‘mēs esam’. Viņas dzejā atrodam nemitīgu jūtu pašanalīzi, darbošanos ap sevi, reģistrējot tos momentus, kur mēs it kā esam pacelti, vai arī tos, kur esam izmisuma pašos dziļumos. Šis izmisums var Ķikures dzejā sniegt tādu pašu intensitāti kā dzejnieka Hopkinsa ‘briesmīgajos sonetos’. Tālāk vairs nav kur iet.

Vaimanas, vaimanas vien,
kā vilkam sērsnā gaudot,
briesmīgi kaukt un vilkt.
Lai nejūt ne mežu, ne māju,
lai nedzird ne vēju maigu,
ne soļus, kas tuvāk nāk.
Lai nedzird roku ar nazi,
kas savilkto cilpu griež,
bet neapstājas un slīd
tālāk, un griež un griež.
Briesmīgāk gaudot un kaukt
lai nevar vairs tai brīdī.

Starp latviešu dzejniekiem Austrālijā Ķikure ieņem īpatu vietu. Viņa nav ne ‘moderns’ kā Brēdrichs, Lindbergs, Silkalns, ne ‘ģermāniski klasiska’ kā Pļavkalns, ne konvencionāla kā Ābele jun., Lācis, ne ekspresionistiska kā Birkmanis, ne eleganta kā Tomsons, un ne apskaidrota nobriedusi kā Sarma. Viņa ir tuvāka jaunajiem austrāliešu dzejniekiem nekā mūsu pašu.

Kā jaunie austrālieši viņa nebaidās teikt to, ko grib, lieto vienkāršas iztēles, parasto sarunu valodu, un, kā austrālieši, viņa noraida tradicionālo formu. Tāpat kā austrālieši viņa mēģina skatīt pasauli tādu, kā neviens cits. Viņas dzejai, tāpat kā austrāliešu, nav atbalss. Ne reliģija, ne vēsture, ne literatūra te neieskanas. Ķikures dzeja, tāpat kā austrāliešu, ir nobriedusi, ja tas nozīmē savas personīgās līnijas iezīmēšanu, palikšanu uzticīgai savam pārdzīvojumam. Cita tipa kritika to nosauktu par naivu un provinciālu dzeju.

Ķikures jūtas valda pār stilu: kur notēlota jūtu vidusgamma, tur tas plūst mierīgs, pagaŗos teikumos. Kur notēlotas jūtu galējības, tur stils saraustīts, uztraukts. Vēl vairāk: mums šķiet, ka viņas dzejā varam novērot pašu jūtu rašanos procesu, jūtu pārmaiņas, it kā nenozīmīgus, bet no dziļumiem nākušus vārdus. Dzejniece reģistrē vairākas jūtas vienā laikā, it kā mēģinātu uztvert kāda momenta visumu: kaut kas līdzīgs ‘apziņas plūsmes’ technikai, bet tikai dzejā. Varbūt tāpēc viņas valoda ir pirmatnēji svaiga, nenogludināta. Tā ir valoda, kas prasa dabīgu prozas ritmu, izteiksmīgo pauzi, asus stakāto vai arī garus crescendo, asas teikuma beigas. Ne vārds te svarīgs, bet viss teikums. Un teikums pirms un pēc.

Ķikure jūt ‘organiski’, plastiski: ar redzi, dzirdi, smaržām, tausti un gaisu. Raksturīgs te ir dzejolis Rudens, kas notēlo to samulsumu vai nemieru, kāds mūs pārņem, kad mums tuvojas kādas pārmaiņas. Vēl mēs, savos darbos kustoties, to neapzināmies skaidri, bet tad sākam no ierastās, jau automātiski pieņemtās dzīves norises ‘izkrist’. Lietus dzejolī ir rudens lietus, kas cilvēku pavada viņa garīgā kustībā. Un jo vairāk mēs attālināmies no ierastā, jo vēsāk mums kļūst. Bet varbūt dzejolis runā par mūsu vilšanos, kas mūs pārņem, kad metam skatu atpakaļ un pamanām, ka neesam nekur iesakņojušies. Uguns un pelni tad iegūst citu nozīmību.

Šajā dzejolī pamanām dažas atskaņas, bet tās, varbūt, lietotas, lai radītu tikai apnicības un ‘pretīguma’ noskaņu.

Meklējos tumsā, vakars mājā nācis,
gurdens lietus skaloties jumtā sācis.
Grīda vēsa rādās, un mugurā sāk vilkt
kā caurvējš nelāgs.
Meklējos tumsā, gadu gados rokos,
vējš savāds lāgiem nošņāc kokos.
Uguns mīļa top, tik pelnos rausties,
kur ogles samanāmas.
Meklējos tumsā, kā ziemas guļā lācis,
jumtā lietus ir skaļāk bungot sācis.
Samelnēj’s kūtrums kaktos ievilcies,
kā neattapīgs rads.

Apkārtne Ķikures darbos spēlē nozīmīgu lomu. Ne velti viņa, Erna Dzelme, ir mūsu Mākslas Akadēmijas grafiķe, un viņas stāstos tik bieži saduŗas latviskais ar austrālisko. Bet blakus šīm tendencēm, viņas dzejoļos it bieži parādās vientulības motīvs. Dzejniece it kā dzīvo vietās, kas tai nepieder. Viņa ir svešiniece tur, kur tā atrodas. Nebūtu brīnums. Par spīti ceļojumiem pa Somiju, dzīvi un studijām Antverpenē, Briselē, Minchenē, Prāgā, Parīzē un Berlīnē, dzejnieces īstās mājas ir dzimtā puse. Kādā vēstulē viņa raksta: „Mana dzimtā puse – Ļaudonas pag. Ķikuru mājas, Aiviekstes krastā. Meži, pļavas; pļavas, kādas nav redzētas, kopš dzimtene atstāta.

…tēva māsa, mana krustmāte, arvien, tēvu pieminot, to sauca ne uzvārdā par Bērziņu, bet par Ķikuru, pēc mājas vārda.”

Un kādā no savām impresijām viņa raksta:

„Kas tā bija par treknu mālainu zemi! Kā viņa pavasaŗos visa skanēja, murdēja un kūpēja. Kalnā pakāpjoties, pasaule gulēja pie kājām, lietus nolieta, saules izsildīta. Gaiss drebēja pār zili dūmotām tālēm, zāles smaržoja un pinās gar soļiem. Saule laidās no viena zemes stūŗa uz otru. Pārlēja zaļu gaismu pār pļāvu, kur lejā ganījās brūnas govis; novizēja kā sudrabs pār vagām uz lauka, kur siltā zemē ļaudis stādīja kartupeļus.”

Dzejolis Ciemiņi, mākoņi ir rakstīts dziļi latviskā dikcijā:

Maiga, dzidra, saules pilna diena
siltiem, nedzirdamiem vējiem glāsta.
Pāri kalnam, meža dienvidu pusē,
ceļas mākoņi. Kā no cita krasta...
    Apkārt sanāk, pazīstami liekas,
    it kā visi tie izauguši būtu
    senā, citā meža dienvidu pusē,
    senā, citā siena laika rītā.
Balti spoguļojušies dzimtenes upē,
nākuši, braukuši pāri jūrām,
tāpat vien, kā vecu radu būdami,
redzēt un parunāties – kā šeit dzīvo.
    Ciemiņi, mākoņi, jūs no cita krasta,
    paldies par sēršanu šai baltā dienā.
    Tāltāla laika, mīļumīļas valodas,
    laba, veca prieka padzērās sirds.

Dzimtenē dzejniece ir laidusi saknes, un vientulības motīvs var dabīgi izraisīties. Bet kā tad izskaidro citus viņas darbus (piemēram, Uz viļņu slēpēm), kur it kā laužas ārā prieks par to, ka dzīvojam saskaņā ar žilbinoši skaistu, produktīvu un interesantu pasauli tepat šai zemē – Austrālijā, ar tās megpajiem, eikaliptiem, posumiem, redbekiem, čūskām, saulainā slinkumā grimušiem Austrālijas vasaras kūrortiem, lācenēm, palmām, asfaltētiem ceļiem, kuŗos kauc auto riepas? Kāpēc viņa labāk cenšas gavilēt par vasaru, nekā skumt par ziemu? Viņa nenonicina to, kas mums ir. Viņa nemitīgi meklē vietu pasaulē, kur cilvēks var baudīt skaistu dzīvi. Līdz ar ekstravertiem viņu vairāk satrauc skaistais nekā nepatīkamais.

Bet kā ar Ķikures darbu ‘kodolu’? Recenzents te var piedāvāt savu teoriju, bet tā nebūt nav vienīgi iespējamā teorija.

Ķikure nepieder tiem, kas pasīvi novēro apkārtni un tad reģistrē savas jūtas. Viņa ir aktīva. Ir tā, it kā viņa dzejojot radītu pati savu īstenību, ne fantastiku, kā Stumbrs, bet vienreizēji subjektīvu. Jūtas valdonīgi dominē viņas dzejā, bet dzejniece arī zina, ka pārdzīvojums zaudē vitalitāti, ja mēs pilnīgi attālināmies no apkārtnes. Starp to, ko viņa jūt, un to, ko uzņem ar redzi, tausti un visu organismu, ir sasniegta īpata proporcija. Jūtas viņas dzejai dod īpato viengabalainību, kuŗā neviens vārds un teikums nav ‘galvenais’, bet visi kopā, kā mozaīka, rada atmosfairu.

Īstenība, protams, ir mēma, tā ir jāizsaka vārdos.

Nav vārda domai
domas vēl nav.
Tik vilnis dzīvs
apziņā šūpojas.

Mēs zinām, ka mūsu jūtas ir kā akvārijs, kuŗā pa daudz gadiem ieplūst vienā laikā ūdeņi, dažādās krāsās, jaucas un mainās. Pretēji tradīcijai, kas mēģina pārdzīvojuma plašumu sašaurināt, sekojot vienam jūtu strāvojumam, Ķikure lūko uztvert visu pārdzīvojumu, tā daudzveidībā reģistrējot iespējami daudz pieturas punktu, kuŗus vēlāk lasot, iepriekšējais pārdzīvojums atkal atdzīvotos. Dzejolis tāpēc ir tikai struktūra, skelets, ap kuŗu lasītājs pats veidos dzīvu miesu. Šī struktūra tajā pašā laikā ir dzejnieces personalitātes veidota. Tāpēc arī Ķikures dzeja tik bagāta zemteksta, un tā pakļaujas simboliem, jo tajos arvien paliek kaut kas nesasaistīts, kaut kas neizsmelts. Precizitāte un neskaidrība Ķikures dzejā labi sadzīvo.

Vārdu izvēle Ķikurei ir ārkārtīgi svarīga, jo šie vārdi nevien ir jūtu strāvojumu pieturas punkti, bet arī nosaka, kuŗš strāvojums seko kuŗam, nosaka to spēcīgumu.

Konvencionālos dzejas ritmus, protams, te nevar lietot, jo tie tiecas ierobežot brīvu jūtu plūsmi! Tāpēc Ķikure ‘runā prozā’, un tāpēc viņas valoda ir nenogludināta, pirmatnēji spēcīga, tāpēc viņas metaforas iederas visā pārdzīvojumā, bet ir nenozīmīgas, kad izņemtas no konteksta.

Doma pati par sevi nevar ar apkārtni sakausēties, jo abas ir sterilas, tukšas.

Tukšumu zem rokas ņemu,
mēms tas ir un kurls,
pacietīgs iet blakus,
nedzirdēdams klausās,
nerunādams atbild.
Atbild tik, ko saku,
it ka stulba atbalss.

Eliots illuminācijas momentā var vēsi novērot putekļus, ko apspīd staru kūlis. Ķikurei illuminācija nāk ar jūtu palīdzību (vidus rinda, protams):

Brīdis gaišākas gaismas,
Mirklis siltākas siltmes.
Izbrīns – neziņa atkal.

Dzejniece iet savdabīgu attīstību ceļu. Sociāli un politiski spiedieni, padomi to neietekmē – tie ir sveši, uzbāzīgi. Katra filozofija galu galā ir mechāniska. Dzejnieci vada viņas iekšējā balss. Bet šī doma ir viegli paplašināma: visa mūsu dienu dzīve ir uzbāzīga. Tā ir modernā pasaule, kuŗā apkārtne tiecas spēlēt galveno lomu. Sterilais, mechāniskais, abstraktais ‘tukšums’ viens pats tiecas kļūt īstenība. Funkcionālā māksla, kuŗā valda aprēķins un disciplīna, bet kas kļuvusi nejūtīga pret individuālo cilvēku.

Ķikure pieder citai tradīcijai, kuŗai saknes meklējamas Renesanses un Reformācijas periodos, kas ir izveidojusi ‘Eiropas kultūru’, un kas tuvojas savam noslēgumam. Kad laikmets tuvojas savam noslēgumam, literatūra ir tieksme atgriezties pie tā pirmsākumiem. Ķikure te ir zīmīgs piemērs.

Priekš Ķikures dzeja ir tikai blakus produkts, kas rodas tad, kad mūsu jūtas var pārveidot apkārtni. Prieks tātad nāk no mūsu pašu vitalitātes, tas ir vairāk organisks kā iegūts.

Apgalvo, ka dzejai, kas balstās galvenokārt uz jūtām, nav iespējams progress, jo jūtas var tikai vēl un vairāk sakāpināt – līdz nedabīgai intensitātei, vai arī ļaut tām iet mistikas un dīvainības ceļus, kā to darīja Koleridžs un mūsu pašu Ziemeļnieks. Vienīgais ceļš ārā no šī loka ir iesaistot palīgā meditāciju. Šķiet, ka šī īpatā dzejniece pašreiz atrodas šajā ceļā:

Kalnos gribētu aiziet
un pameklēt veco laiku.
Ja šeit viņš projām gājis,
viņš tur vēl varētu būt.
Mazo dzirnavu ratos
pus laiski, pus darbīgi sēdies,
gads gadā tur kalniet’s
pus laiski, pus darbīgi griež,
tur viņš varētu būt aizķēries.
Zemnieks tur gaŗām iet
un uzpūš tam pīpes dūmus,
kā ābeles zaram,
lai tas ilgi un svētīgi zied.
Līdzenumu cilvēks
gan kādā ļaunā stundā
grib kalnus projām stumt,
sauli uzlecam, rietam
pie apvāršņa ieraudzīt, visu pārgrozīt.
Bet nava tam ļauts.
Vienādā mierā, kalnu ieslēgts un skauts,
gads gadā tur kalnietis
līkumotu taku augšā,
līkumotu lejā iet,
un laiks nav nekur aizsteidzies.
Asu strautu sapērts,
klinšu balsu norāts
tur viņš vēl vecais varētu būt,
egļu istabās noglabāts.
                                              K. Freimanis

Notes (Ķikure/Kikure)

Dzidra Mitchell completed her studies at the Australian National Art School in Sydney and Newcastle between 1964 and 1967. She lived and worked in London, England, from 1970 to 1976, and is now based in Sydney, Australia. Her work has been exhibited since 1967 and is to be found in collections in Australia, England, New Zealand and North America. The works included here were selected byt the artist and the author. They accompany, but do not illustrate, the text.


ARTAVA n.f. an archaic word, meaning: tax, levy; repayment (usually in kind, and according to one’s means) for something received – to the landlord, the clergy, the teacher, etc.

RE-DISCOVERED AND RE-CREATED (Ķikure/Kikure)

Most immediately striking in the work of Erna Ķikure are surprising departures from the expectable. Her verse, although at times echoing folk rhythms (in a sense acknowledging them), does not follow them.1 It does not conform to traditional structure. It is contemporary in content, form and language. Her innovations have little to do with any conscious effort at experimentation, either for its own sake or for the wish to be seen as part of an “avant-garde”. They stem, rather, from a search for authentic expression by a “living being in our time”, as her best critic, K. Freimanis, has described her.

This search has led to a verse form which has been likened to prose poetry. It resembles English “free verse” and has similar basis in the natural, spoken rhythm of the language. It results from a sensitivity to the subtle configurations contained within the very structure of the language, to rhythms not quite the same as those of speech and prose, which become justifications for the elusive shift to poetry.

Ķikure’s language is rich and current. She is not afraid to go beyond the traditional. She incorporates, when needed, “foreign” words to express an experience which could not be as accurately conveyed in traditional terms. Her language corresponds to a life which has crossed not only national and geographical borders, but also philosophical, cultural and conceptual borders. Any one language governs, limits and shapes the very thoughts possible in it. It does so not only through the historical connotations of words, but through the actual linguistic structures available, which determine what can be imagined. Ķikure escapes some of these constraints and is able to give new and contemporary, often unexpected, nuances to words and expressions coined and fixed at some earlier, “purer” time.

Her initial training in music and printmaking has remained alive in a continued and passionate interest in contemporary work in the performing and visual arts. She is well-read in current literature in several languages. She plays the piano daily. She is an acute observer-critic of visual expression. These pursuits combine to give her a resource of knowledge, mastery and precision which is rare. Clear, attentive observation is transformed through skilful crafting into an expression as incisive and rich as the lines of an etching. Translation of her work, despite assiduous effort, has failed to reproduce this fullness.

The well-known composers E. Freimanis and E. Māršaus have set some of Erna Ķikure’s verse to music. The music contained in the poetry itself is not of the predictable variety of rhymes, rhythmic beat, onomatopoeiae and sound repetitions. It is based instead on the already mentioned sensitivity to the rhythms inherent in ordinary speech. The underlying structure parallels musical composition. The poet develops and elaborates themes of content with words, the way a musician constructs phrases with notes. Lines of verse, often repeated only at the end, are like refrains. Sometimes they are variations on themes, sometimes not. They gather associations, are enriched in significance, and leave an opening for further reverberation and expansion.

For Ķikure the senses are vital perceptors. S. Silkalna has commented on the poet’s use of colour, and traced it to her visual artist’s sensibility.2 So, it is not surprising that she has an acute understanding of the effect of colour and uses it with ease and accuracy. Equally important are smell and touch, most often used in the Proustian sense of unleashers of memory. The references are seldom explained. It is not a case of comparison. A eucalyptus smell is not like something else. It simply is, and is very particular. For those who know it, it will evoke a whole atmosphere, and almost always suggest heat of a distinctive flat kind. The description of a specific moment is exact.

Particular time and place always infer a defined cultural context, which can, however, become multi-layered. The white linens, flowers and a certain “sound of silence” implied at festive times in Northern Europe, link with the bell-shaped jacaranda blossoms in Australia, in their luminous profusion on trees and thick-carpeted below, to enrich the meaning of festivity as special sanctified time. So, perhaps there are hidden metaphors, or at least layers of association, which derive their connotations from several cultural sources. And always, there is the implication of the more ancient significance of “special occasions” to mark the changing rhythms of seasons and other cycles, and to acknowledge their mystery and to celebrate their renewal.

Ķikure rejects, consciously, the notion that poetry must speak of some greater beauty and grandeur, must strive for some imagined ideal. She returns always to direct experience, perceived with intelligence and sensitivity, and grounds herself in the belief that perhaps the here and now is the only truly knowable. She is wary of received ideas and ready-made conclusions. She needs to test them for their authenticity by living and experiencing them. Even the undercurrent of more ancient beliefs, the echo of an earlier more earth-bound mysticism, has to survive the test of the “here and now”. This alert, meticulous scrutiny ensures integrity and freshness in her expression. It rings true and is therefore a source of particular power.

Thus, her philosophy embodies a conviction that anything of importance in any eternal sense has to be re-discovered, re-created, re-presented through diligent, sensuous (with all the senses active and alive) observation of the present, ever changing and ever the same. Perhaps that is all there is, ever has been or will be. Yet, something is added to the sum total of our understanding. J. Sarma, her colleague, mentor and friend, has noted that what one feels “between the lines” of Ķikure’s work goes beyond the everyday described.3 She does not tell us how to look. She looks, with flair and presence, and then, celebrates the fact that she can.

Ķikure’s handling of content suggests a possible comparison with Haiku – a form with which she is not familiar. There is a similar depiction of a brief, personal moment, situated in a particular time and season, in a specific place, often in nature. It is a moment which expands its flash of illumination to a larger, more impersonal insight and comment on the “human condition.” This insight is not elaborated. There is a gap, where the mind makes a connecting leap. The poet presents a word picture of one event in its happening, where emotions felt are evoked, not described. Elements are presented without any statement of cause and effect. A new and further meaning emerges from the juxtapositions, through internal comparisons, through suggestion. The more general implication is what makes the work relevant, makes it a source of wisdom.

Her references to nature are most Haiku-like. Her poetry is not about Nature. She uses nature as a grounding point: a suggestion of both the eternally solid, beyond man (though including him), and the ever fragile, transitory and changing, in its specific manifestations. Nature is a consolation, but also a constant reminder of impermanence. There is no intimation of conflict between these two aspects. On the contrary, she finds comfort in and draws strength from the inevitability of the cycle. It is evidence of a truth beyond one’s capacity to unravel its contradictions. This is not a romantic vision of a caring, protecting Mother Nature. Nature does not “care” in any way about one’s existence. Nor is it “cruel and harsh” with any intention, as might the Australian extremes of it appear to a European. It simply co-exists. Understanding this, the poet can embrace it with an unconditional acceptance and an unsentimental allegiance.

At times, her descriptions of nature form a translucent smoke-screen to hide and reveal her own emotions. She does not attribute these to Nature. Her references then function as a displacement, a kind of concealed, indirect way of conveying what she has to say. There seems to be a hope that the “receiver” (a specific, known “other”, usually not the the public reader) will get the message, will decipher the code, will read and understand the secret wish – a wish, which cannot, dare not, be openly expressed. It is a coded eluding of some hostile presence, some threatening, watchful guard. Who?

A sense of oppression, a wish for freedom, permeates some of her works. It originates seldom in the predictable political, social, outside circumstances. It speaks, rather, of the binds and limitations of our own selves, the misunderstandings, the not-quite-communications. It is a challenge even to the physical body, container and constrainer of a spirit which rebels. It is, finally, the expression of a tremendous energy and will to live, fully, this very life, with its pain as well as its joy. Others have described it as her “celebration of life”, a reaffirmation of life as it is. It is not an escape from it to some other ideal, not a freedom from it, but a freedom to participate most fully in it. If there were the possibility of a choice at the end, a wish to be granted, it would be to live it all again! (A comparison here to Camus’ Meursault in L’Étranger is not inappropriate.)

Much of Ķikure’s work refers to the ongoing choices, made to the best of one’s ability or imposed by circumstances beyond one’s control – the turning-points, the shifts, often imperceptible at the time, which change and form an individual destiny. Some works look back, with a later consciousness, at those decisions. They reveal a keen awareness of how fortuitous, how little realized at the time, were the subtle switches of direction which altered the rest of a life. These moments are ever recurring. There is a poignancy in the realization, a poignancy imbued with wonder and surprise, that those choices and moments, carelessly lived, add up to a life. That that is how it happens.

Inese Birstiņš, Montreal.

1 Folk songs and poems are particularly important in Latvian culture. Over a million of them have now been collected and recorded and are beginning to be studied and analyzed in their function as the principal carriers, orally transmitted, of the collective culture, history, religion and belief of the people. They date back some four thousand years.

2 S. Silkalna, “Kompleksā krāsainība,” Latvija 29 July, 1985.

3 J. Sarma, “Vienreizības skaistums,” Austrālijas Latvietis 9 May, 1959.

ERNA ĶIKURE – SELECTED POEMS (Ķikure/Kikure)

Erna Ķikure is well known to Latvian readers. Her short stories, poems and plays have been published in the Latvian migrant press. A collection of her short stories Mūsu Kaimiņš (“Our Neighbour”) was published in 1962 and her correspondence with the well-known Latvian writer Jānis Sarma Ķikures un Sarmas Vēstules (“The Letters of Ķikure and Sarma”) in 1982. Her finest writing, however, has been her verse and here is a selection of some of her poetry.

Erna Ķikure grew up in pre-war Latvia where she studied art and music and gained recognition in both these fields. When she turned to writing it was a synthesis of all three talents – and produced powerful and highly original prose and poetry. Her fate as a post-war migrant in an alien land provided the catalyst. She found herself with two young daughters, on a small and unsuccessful farm in Australia, tied to the never-ending chores. Her music and art were denounced as “frivolities”. In these circumstances, poetry and prose became her silent conspirators – a source of both sustenance and pain: she wrote in total isolation, in precious, unpredictable, stolen moments.

Jānis Sarma found her earliest poems to be works of astounding maturity and advised her not to read other verse, but to rely on herself instead.

What is remarkable, in view of the circumstances which gave birth to her writing, is that her work is not a lament, not nostalgia for a lost past. It is always a confirmation and celebration of the life she sees about her in all its manifestations. The Australian continent, which to many Latvians at that time seemed so alien, inspired and sustained Erna Ķikure – the Australian bush, the black snake, the magpie, the surf, the farm, are her world. Just at the time when she might have viewed these surroundings as her prison, her themes, her language, her images and prose rhythms are those of a modern Australian writer.

The Surfboard Rider

On the peak of a charging wave,
below heaven, above the waters,
that form – rising, sinking,
is it human or divine?

In the white foam,
in the deep green troughs,
the bronze form
shatters into a hundred images.

A hundred terrors are lurking,
every instant charged with dread.
Isn't the water blackening with blood?
The green board lolling like a lizard's tongue...

Away Satan! Dread is for the old!

That form blazing in the sun,
full of vigour,
on the peak of a charging wave
is human and divine.

When her elder daughter Inese began her studies at Sydney University, Erna Ķikure accompanied her and left her farm (the setting of her first collection of short stories) forever. Six years later, she revisited Europe with Inese, who, returning via Canada, decided to settle there. In the meantime, her younger daughter Dzidra (whose work also appears in this book) settled in Sydney, after six years spent in England. Europe inspired in Ķikure a series of poems – “Joys of Travel”; Australia remained her home-base. Recently, Canada, with its climactic similarity to Latvia, provides a new source of inspiration.

Her poetry has always been a joy to read and re-read. But suddenly the poetry of the last few years takes the reader by surprise: its power and confidence delight as never before. For the first time we have poems recalling her homeland, including: There and First Ice. The first gives a picture of her happy childhood, of the family from whom she parted so suddenly, unexpectedly, and finally, on fleeing Latvia.

There

On Sundays she spread a white cloth (linen threaded),
and we gathered happily at the breakfast table.
Around us the dew-steeped garden, tranquil and green,
the yard, fields, road, forest;
the river Aiviekste sporting with tiny waves
which reflected on the walls - invitingly,
and the clock with a flash of gold pendulum,
slowly struck the morning hour.
But time did not stand still.
"Now then – hurry along, get ready..."
called her voice as she cleared the table
And so we have been – hurrying, getting ready, until this very day.

The site of Erna Ķikure’s home on the banks of the Aiviekste is one of the most beautiful parts of Latvia. Was it the memory of the happy, calm, ordered family shown in this poem at Sunday breakfast – that dew, garden, yard, field, road, forest and her favourite river – which have for all these years given her the strength to see new beauty, to accept and celebrate it in her poetry, in the midst of loss and hardship? This is confirmed in her Letters. Moreover, the name of her home is her nom de plume: Ķikure.

First Ice

When on the brown leaves
I feel the first signs of ice,
my heart leaps at the promise
of winter joys.

I feel as though I must once again
harness the old bay
and return home
from my long sojourning.

I harness up
with knots deft and tight
and try to divine
where North and South once lay.

For a long time now
I've been getting ready,
attiring myself for the journey
not knowing where my rig might take me.

When beneath my feet
I feel the first ice
I stop where the four roads meet.

And instead
I send a message with the migrating birds –
it seems to me that they too
are now heading northwards towards morning.

This has the quality of a vivid dream, leaping to life with each returning winter. It is significant that the opening two lines of the first two stanzas recall the rhythm of a traditional folk-song. The theme of longing for one’s native place is recurrent in Latvian folk tradition, as the country has been ruled by “foreign masters” for most of its history. Not a single word in the poem jars one from the folk-dream, and yet, when we look closely, the poem is entirely hers. The brown leaves (not silver) and the joys of early winter ice (not spring, not gentle snow) are being celebrated. She feels she must harness not the handsome, trusty or frisky colt, but the old bay (grown old because she has overstayed her visiting?). She still remembers the knots deft and tight for the harness, but she needs to divine where North and South once lay. These deliberately everyday words keep the poem firmly in her control. These words also ensure that this is not a song of nostalgia. She keeps the Canadian ice beneath her feet and the land and its seasons are giving Erna Ķikure a new lease of energy and creative power.

Austra Graudiņš, Canberra.