Vēstules, illustrācijas, un ‘Province’ vēstule ar atsūtītiem atpakaļ Skrastiņa vēstuļu norakstiem.
——————–

Voyageur magazine
Box 7246, Powderhorn Station
Minneapolis, Minnesota 55407
14. oktobrī 1974. gadā
Ļoti godātā Ķikures kundze!
Jūsu vēstule pienāca vienu gadu par vēlu. Pirms gada es būtu sacījis, ka sūtiet tikai manuskriptu šurpu, es mēģināšu izdot. Tagad es nezinu, ko Jums lai atbildu, jo grāmatu izdošanas iespējas šajā kontinentā ir nenosakāmas. Papīrs jāiepērk pusgadu uz priekšu un to var iespēt tikai lielās amerikāņu kompanijas. Bez tam papīra cena ir divkāršojusies, tāpat arī citi izdevumi.
Nevaru Jums dot nekādu aprēķinu, cik Jūsu grāmatas izdošana izmaksātu, ja Jūs pati izdotu. Es nevienam par samaksu grāmatas neizdodu un arī nedomāju izdot, jo esmu pasācis nodarboties ar krāsu iespiešanu un tur aizies viss mans laiks. Izdošu jau arī šo to latviski, bet tikai tik daudz, cik latviešu lasītājs būs spējīgs pirkt. Pagaidām viņš ir neaprēķināms, vismaz šajā kontinentā, kur ir galvenais latviešu grāmatu tirgus. Latvieša pirktspējas ļoti ietekmē inflācija, kas šajā zemē arvienu vēl kāp un kāps uz augšu. Galvenie latviešu grāmatu pircēji ir pensionāri un viņu naudas maks vairs neatļauj pirkt grāmatas.
Domāju, ka izmaksas ziņā Jums vislētāki būtu Austrālijā savu grāmatu izdot, jo tur mazāk būs jūtams vispārējā saimnieciskā krīze.
Ja izšķiraties izdot pati, tad dodiet izplatīšanai labam grāmatu tirgotājam. Vairums tirgotāju ir senie nometņu siļķu bodnieki, kas tagad tirgojas ar māla podiem, sudrabiem un izplata arī grāmatas. Ja Jūs pie tā nonāciet – atrakstiet, es došu padomu kā grāmatu izplatīt.
Ja Jums nekādi nelaimējās, rakstiet man vēlreiz. Mēģināšu kaut ko izdomāt. Grāmatu izdošanu neesmu pārtraucis, tikai samazinājis tempu. Es mēģināšu visiem tiem autoriem ar laiku izdot viņu darbus, kas turās pie žurnāla Tilta. Reizē ar šo vēstuli nosūtu Jums pa gaisa pastu arī pēdējo Tilta burtnīcu. Ja tās saturs Jums var interesēt un Tiltā pausti ieskati Jums pieņemami, tad kādu ceļu arī atradīšu Jūsu grāmatas izdošanai.
Ar sveicieniem,
Jūsu H. Skrastiņš
————————————
[3 bank receipts for money sent]
#1.
Commonwealth Trading Bank of Australia
20. 2. 1975.
[bank stamp]
Lodged to cover cost of Draft on USA
Payable to the Order of Mr. Hugo Skrastins
$26.73. (Aust. Currency)
Converted at 1.3467 (Rate of Exchange)
$36.00 US (Overseas Currency Amount)
Issuing Charge if applicable 50 c
Cost of Cable Stamp Duty 80
Rec’s Payment
[initials]
Teller
—————
#2. [rest as above]
5.3.1975
$731.96 (Aust. Currency)
US $1000.00
—————
#3. [rest as above]
18.6.1975.
$296.96 (Aust. Currency)
US $400.00
[2 February 1975?]
Ļoti cienījamais H. Skrastiņa kungs,
Nosūtu Jums čeku par 28 Austrālijas dolāriem, kas ir atzīmētā cena par 12 burtnīcām žurnāla ‘Tilts’. Vienu dubultburtnīcu (1974. jūnijs, No 142/143) Jūs jau man atsūtījāt.
Grāmatas (prēmijas) ko vēlētos ir pēc Jūsu saraksta:
1 – Akurāters, Aiz laika un straumes
2 – Akurāters, Atspīdumi
3 – Brigadere, Dzelzs dūre
4 – Pelēcis, Malenieša pasaule
Ja šīs grāmatas nav krājumā, tad:
Edg. Ardens, Servija spārni
vai – kuponi nākošajām grāmatām.
Jūsu atsūtītais jūnija numurs ceļo apkārt galvenokārt pie jauniem ļaudīm, jauktajās laulībās, kas vēlas iepazīties ar – otra ‘background’u’…
Tas viss nu par mazāko daļu – žurnāla pasūtīšanu. Lielākā daļa par ko gribu runāt ir, kādreiz jau minētā manas grāmatas iespiešana. Te – man nekas nesanāk, īsi sakot. Jūs man devāt tādu nelielu, bet diezgan noteiktu cerību – kādreiz jau tā grāmatu varētu iznākt… Tagad, vai Jūs tā domājat arvien tālāk? Un – kad tas kādreiz varētu būt? Vai Jūs ņemtos to finansēt pilnīgi? Vai Jūs to varētu sagatavot līdz nākošiem (1975) ziemsvētkiem? Tas būtu gaužām labi grāmatas pārdošanai – Austrālijas kultūras dienās. Manuskripti man ir savākti, visi drukā, vai mašīnrakstā. Cik lp.puses? – Nezinu īsti pateikt – domāju pāri par 200. Domāju arī – ja Jūs grāmatu finansējiet, Jūsu interesēs būtu to vieglāk un pilnīgāk izpārdot, varbūt man vēl būtu jāpievieno daži stāsti ar uzsvērtāku fabulu (griežoties pie vairuma lasītāju gaumes…)? Es tomēr ar to nekavētos ilgi jo vielas, (kāda tā man pašai ir svarīga) man grāmatai pietiek. Kad Jūs vēlētos manuskriptus saņemt? Kā ieteiciet tos pārsūtīt? Sagatavoti ir pēc Sarmas kādreizēja ieteikuma – iespiestie visi izgriezti un salīmēti godīgi uz baltām papīra lapām. Ir: 11 publicēti stāsti (9 Austr. latv. 1 Jaunā gaitā, 1 Daug. van. mēn.) 4 nepublicēti stāsti. Un – 16-20 ‘snapshot’i’, varētu tās saukt varbūt par miniatūrām vai ko, es saucu tās par snapshotiem un tie visi ir no viena laika un vietas – ja lieto manu nosaukumu kas nav izvēlēts tikai tāds radies, tas būtu ‘Mēs dzīvojām Wollongongā’. Šeit dabīgi ietilptu daļa no manis tai laikā rakstītās dzejas. Manā uztverē – šī dzeja – organiski pieder šo sīko prozas gabaliņu vidū – proza vairāk skicē ārējo pasauli, apkārtnes ļaudis, dzeja vairāk manu iekšējo dzīvi. Lai gan tas nav īsti pareizs visa izskaidrojums. Ja es būtu rakstījusi publicēšanai visu, un to visu varētu publicēt dienas grāmatas veidā, tad būtu saprotams, ka dzeja no prozas nav manā gadījienā atšķirama, viena papildina otru, bet tā kā man ir publicēšanai jāvelk šis Mēs dzīvojām Wollongonā’s saturs ārā no dienas grāmatas, no piezīmēm – tad es nevaru būt droša, ka sveša acs to uztvers un vai par daudz nebūs iebildumu, ka jaukta dzeja ar prozu. Tā – es pirms kritika Freimaņa kunga domām, (ko es īsā laikā varētu iegūt) un bez Jūsu domām – nevaru īsti teikt, vai manā plānotā grāmatā varētu un vajadzētu būt arī dzejai? Es strādāju vaiga sviedros visu pārrakstot, bet man nav – visu norakstu!!! Es nespēju pārrakstīt bez kāda nieka grozīšanas, es iepinos pastāvīgi jaunos uzdevumos, bet cilvēka kas man automātiski visu pārrakstītu, man nav. Tā – ar savāktiem manuskriptiem man jārīkojas uzmanīgi, es nevaru tos nosūtīt tāpat vien, un ja neiespiež – gaidīt atpakaļ. Nosūtīšu tos Jums tad, kad Jūs būsiet nolēmis manu grāmatu izdot. Es ceru, ka es Jūs neiegāzīšu, Austrālijā man ir (kā liekas) sirsnīgi lasītāji. Nosūtu Jums savu pirmo grāmatu – gadījienā Jūs gribētu vēl ieskatīties un apdomāt. Rotājumam, ja vajaga vākam, varētu būt manas meitas (Austr. Maksl. koledžas absolv.) zīmējums, Snapshotu daļai ir dažas viņas skices, ne gluži kā ilustrācijas, bet arī – daļa no tā laika un dzīves. Stāstiem illustrācijas nevēlētos. Un tas nu beidzot ir viss ko zinu Jums teitk. Ļoti gaidīšu Jūsu atbildi un piedevām – mīļi lūdzu stājaties pie darba ar manu lietu. Man ir tāda cerība – ka ies labi. Ja tas būtu ļoti svarīgi, es varētu daļu finansēt. Bet labprātāk, kā Jūs to arī iepriekšējā vēstulē minējāt – atstātu visu Jūsu gādībā.
[E.Dz.]
—————————————
[letterhead]: Voyageur magazine
Box 5226, Powderhorn Station
Minneapolis, Minnesota 55407
27. februarī 1975. gadā.
Ļoti godātā Dzelmes kundze!
Jau trīs dienas turu Jūsu vēstuli uz sava galda, bet vēl neesmu varējis izšķirties, ko lai Jums atbildu. Kopš manas vēstules pagājušā gada oktobrī, visa saimniecība šajā zemē ir gājusi pa iesākto ceļu uz slikto pusi un nekas nav paredzams, ka mainīsies. Kamēr nebūs izkārtots eļļas jautājums, tikmēr arī saimniecībā nekas nevar mainīties. Ja Palestīnā šo pavasari iesāktos kaŗš, tad Amerikā saimnieciskie apstākļi būs vēl smagāki, jo arābi savu eļļu atkal aizturēs tāpat kā iepriekšējo reizi. Bet ja kara nebūs, tad arābi eļļas cenas pacels tādā augstumā, ka Amerikas saimniecība no tā ļoti cietīs.
Viss tas tā ir ietekmējis grāmatu tirgu šajā kontinentā, ka pagājušā gadā esmu iedrošinājies izlaist tikai divi grāmatas – Kreicera Atspīdumu I un II. Man ir salikumā vēl četras grāmatas, bet baidos iespiest jo nezinu, vai varēšu tikt cauri ar veselu ādu. Ar iepriekšējām iekritu.
Savā iepriekšējā vēstulē jau Jums minēju, ka mans ieskats, ka saimnieciski – vislētāki būtu Jūsu grāmatu izdot Austrālijā, jo Jūsu zeme vēl necieš un laikam arī necietīs no vispārējās saimnieciskās krīzes tik smagi kā šis kontinents. Domāju, ka arī latviešu grāmatu tirgus Austrālijā vēl dažus gadus būs dzīvs.
Bet tā kā Jums būtu no svara Jūsu darbu dabūt gatavu vēl šajā gadā, tad tās iespiešanas jautājums jānokārto tagad. Vienalga, kur Jūs to spiestu – tās iespiešanai jārēķina 4-6 mēneši.
Tagad par pašu grāmatas iespiešanu. Esmu Jums pateicis iepriekš un arī šajā vēstulē pateikšu šo un to, kas uzskatāms par latviešu grāmatu tirgus iekšējo informāciju, bet to saku tāpēc, lai Jūs saprastu un apzinātu visas problēmas un tas Jums palīdzētu izšķirties. Draudzību ir daudz grūtāk paturēt kā iegūt. Ko periodikā no Jums esmu lasījis, tas man ļoti ir paticis tādēļ ar Jums sadarbojoties es vēlētos uzņemties tikai to, ar ko es varētu līdzšinējo uzticību paturēt. Ja arī Jūs atrastu kādu citu iespēju savas grāmatas izdošanai, tad lūdzu šajā vēstulē atklātos grāmatniecības aprēķinus un tirgus iespējas paturat kā savu personīgo informāciju – tā nav domāts nedz lasītājam, nedz arī citiem izdevējiem.
Vispirms došu Jums ap 250 lapaspušu biezas, audekla iesējumā grāmatas izmaksu. Izmaksas aprēķinam par pamatu ņemts 800 eksemplāru tirāžs. Bez tam aprēķinam izmaksa ir tikai aptuvena, jo papīrs, iesējums un sūtīšanas izdevumi var mainīties. Bet, ja grāmata tiek izdota nākošos 6 mēnešos, tad cenas pieaugums var būt tikai papīram un iesējumam par apmēram 10-15%, kas pārlieku tālu no šī aprēķina tad arī nebūs.
Darbs algas salikumam, korektūrai, aplauzumam un iespiedumam, apmēram……………………………………………………………… $1.600.- Papīrs………………………………………………………………… $ 400.- Iesiešana audekla vākos……………………… $ 640.- Vāka apliekamais………………………………………… $ 160.- Kopā……………………………………………………………………… $2.800.-
Tā ir realitāte, kam apkārt nevar aiziet – šī summa ir jāiegulda, lai grāmatu var dabūt tautās. Te vēl nav uzrādīti pasta izdevumi, jo tie mainās no grāmatas svara.
Sakarā ar krāsu spiestuves iekārtošanu un arī ar latviešu grāmatu tirgus izbeigšanos šajā kontinentā (pēdējais patiesība ir galvenais), uz laiku latviešu grāmatu izdošanu esmu nodomājis samazināt līdz minimumam kā Jūs to redzat no paziņojuma, ko esmu izsūtījis šī kontinenta lasītājiem. Ja Jūs vēlētos, varētu būt divi iespējas Jūsu grāmatas izdošanai Tilta apgādā.
Pirmā iespēja: Jūs samaksātu iespiešanas izdevumus un visa grāmata Jūsu. Es esmu ar mieru arī sarunāt grāmatu tirgotāju, kas to uzņemtos izplatīt. Esmu devis Krūklītim, jo tas ir vienīgais, kas no grāmatniekiem nav noslīdējis līdz siļķu bodnieku darījumiem. Atlaides procents gan jādod no 40-50%, atkarībā kā var sarunāt. Pagaidām Amerikas kontinentā vairāk par 300 eksemplāru nevar izplatīt. Grāmatas atlikumu es nosūtītu Jums uz Austrāliju, kur Rakstnieku vakaros un ar sludinājumu Latvietī Jūs varētu pārdot vismaz tikpat daudz kā šajā kontinentā. Jūs pārdosit stipri daudz vairāk, ja apsolīsit ar savu ierakstu.
Otrā iespēja: Dalīsim iespiešanas izdevumus uz pusēm un arī grāmatas uz pusēm – man paliks šim kontinentam 400 eksemplāru, Jums uz Austrāliju nosūtīšu 400.
Ja nebūtu iespējams, samaksu visu uz reizi nevajadzētu. Pietiktu, ja pusi saņemtu līdz ar manuskriptu un otru pusi mēnesi vēlāk, lai varētu iepirkt papīru un audeklu iesējumam.
Ja Jūs izšķirtos par mani, tad grāmatas salikumu es gribētu sākt tūlīt. Salikumam, aplauzumam un iespiešanai jārēķina ap divi mēneši, iesējumam arī 1-2 un grāmatu pārsūtīšana uz Austrāliju apmērām 2-3 mēneši, tas kopā iztaisa apmērām 6-7 mēneši.
Kas attiecas uz grāmatas saturu un iekārtojumu, par to uz citiem pārlieku nevajadzētu palaisties. Labs kritiķis ne vienmēr varēs Jums dot padomu kā grāmatu iekārtot. Ja Jūs savu naudu ielieciet, tad taisiet iekārtojumu, kas Jūs pašu apmierinātu. Ja mēs grāmatas izdevumus dalītu uz pusēm, tad arī tādā gadījumā es gribētu ņemt vērā Jūsu vēlmes. Man gan būs daži techniskas dabas padomi, kas jāņem vērā grāmatu izdodot. Bet tie būs radušies darba pieredzē, tādēļ uz saturu tie neattieksies.
Ja Jūs izšķiraties par vienu no minētām iespējām, tad lūdzu tūlīt paziņojiet. Tādā gadījumā man darbi jāpārkārto, lai varētu tūlīt sākt salikumu Jūsu manuskriptu saņemot.
Reizē ar šo vēstuli pa gaisa pastu izsūtu jaunāko Tiltu, kas veltīts Austrālijai. Vāks un krāsu pielikums ir mūsu jaunās krāsu spiestuves darbs.
Ar daudz sveicieniem,
Jūsu [signed] H. Skrastiņs
—————————————
[translation for Action Line]
February 27th, 1975.
Dear Mrs. Dzelme:
Already three days your letter is on my table but I still haven’t been able to decide what to answer. Since my letter of last October, the economic situation in this land has continued to worsen and no change for the better is foreseeable. Since there won’t be any change in the oil situation nothing will chage in this economy. If in Palestine this spring will start a war then the economic situation in America will be still worse because Arabs will withhold their oils as in the past. If there won’t be a war the Arabs will raise the price of oil so high that America’s economy will suffer again.
All that has affected the book market on this continent so that in the last year I have dared to publish only two books.
I have typeset four books but I am afraid to print them because I don’t know if I can go through with the whole scheme. With the previous one I have gone in the hole.
In the previous letter I mentioned to you that I think the cheapest way to publish your book would be in Australia for your land doesn’t suffer so much and won’t suffer so heavily as this continent from inflation. I think aslo the Latvian book market in Australia will stay alive for some years yet.
As it is important for you to get this book ready in this year then the question of printing must be settled now. No matter where you print it, the job will take four to six months.
Now about the actual printing of the book. I have said to you before and will say again in this letter this and that what you can take as the Latvian book market information, but I say it for the reason that you could understand and realize all problems and that will help you decide. Friendship is much more difficult to keep than to get. What I have read from you in periodicals I have liked very much and, therefore, in cooperation with you I would like to take on only that which would maintain the confidence which has developed up until now. In case you find another possibility to print your book please keep confidential the figures mentioned in this letter and the market possibilities for the book as your personal information – it is not meant for the reader or other publishers.
First I will give you the cost of a 250 page book (hardcover). This calculation is based upon an 800 book edition. Besides the expenses are only approximate because the prices of paper, binding and sending can change. But if the book is published in the next six months then the price can rise only for the paper approximately 10 or 15% and it won’t make much difference for the calculations.
1.Wages for typesetting, proof reading, printing $1,600 2.Paper ………………………………………………………… $ 400 3.Binding in cloth cover……………………………………… $ 640 4.Dust cover……………………………………………………… $ 160 Total……………………………………………………………… $2,800
This is a reality which we have to face. The sum must be put in to get the book out. There are not mentioned yet the expenses for postage for it will depend on the weight of the book. Because of the setting up of colour printing facilities and the dwindling Latvian book market in this country (the last reason is the most important) for the time being I have decided to keep the printing of Latvian books to a minimum. As you can see from the note I have sent to the readers of that country. If you wish there will be two possibilities to publish your book in ‘TILTS’ edition.
First Possibility: You pay all expenses of publishing and all books are yours. I would be ready to find a Latvian bookseller to distribute your book. I have dealt with Mr. Kruklitis in the past because he is the only one who hasn’t descended to the level of a fishmonger. I have to pay 40 to 50% commission. At the moment it is not possible to distribute more than 300 books on this continent. Any unsold copies I would send to you in Australia where you could sell as many as on this continent again. You would sell much more if you sign your books.
Second Possibility: We will divide all expenses in half. I will have for this country 400 copies and you would have for Australia 400 copies.
If it wouldn’t be possible to pay all at once it would be sufficient if I got half the money together with the manuscript and the other half a month later so that I could buy the paper and materials for binding.
If you decide for me, then I would like to start the typesetting right away for typesetting and printing requires two months. The binding also 1-2 months. For mailing the books to Australia approximately two to three months. Together it makes six or seven months.
As far as content and the set up of the book is concerned, you shouldn’t rely on other people. The good critic does not always know how to lay out a book. If you put your money in, arrange your book so that you are satisfied. If we share half the expenses even then I would like to consider your wishes. However, I will have some technical advice which must be considered in the publication. This comes as the result of my experience and has nothing to do with the content.
If you decide for one of the two possibilities please let me know at once. In such a case my jobs must be arranged to typeset your manuscript right away.
With this letter I am sending you the new number of ‘TILTS’ devoted to Australia and the coloured sample is an example of our new coloured printing.
Many Greetings,
Hugo Skrastins.
————————————
[3 March?, 1975]
Ļoti cienījamais U. Skrastiņa kungs!
Izlasīju Jūsu vēstuli uzmanīgi, kā Jūs to ieteicāt. Pieņemu Jūsu otro nolīgumu – izdevumu uz pusēm un grāmatas uz pusēm. Jūsu cena ir augsta, bet Jūsu vārdi skan noteikti un Jūs solāt grāmatu gatavu tādā laikā, kad tai varētu būt kāda – garīga un materiāla nozīme… Nosūtu Jums 1000 dolāru čeku, tas ir vairāk Kā Jūs acumirklī prasāt, bet ne tādēļ, ka man naudas būtu daudz, taisni otrādi – tādēļ, ka man viņas nav daudz un es gribu ātrāk sakaut lielo parādu, kas pie Jums man atveras. Atlikumu dabūšu un nosūtīšu Jums laikā. Es gribu labi paturēt prātā Jūsu vārdus, ka draudzību ir vieglāk iegūt, kā paturēt, un ka mums jābūt uzmanīgiem šai nolīgumā, lai to godam izvestu.
Manuskriptus Jums nosūtīšu pirmdien, 10 martā, un Jūs tos tad vēl labi pirms šī mēneša beigām saņemsit. Tikko tie būs prom un man vairs nebūs ‘jāpārskata vēl šis un tas’ viņos un jāiepinas vēl te un tur, es sazināšos ar meitu Anglijā, pēc zīmējum apvalkam un varbūt vēl – kādai skicei. Tikko manusksriptus saņemsit, Jūs ar eksperta aci arī novērtēsiet – cik lappuses tie aizņems, ceru, ka tie ietilps Jūsu aplēstās 250 lappusēs (vēl vairāk izdevumu es daudz nespētu celt…). patreiz tas būtu viss, svarīgākais ir – lai Jūs tūlīt varat sagatavot visu darba sākšanai un grāmatas iznākšana nekavētos. Es viņas dēļ tagad mainu savā dzīvē ļoti daudz ko.
Paldies par Tilta numuru. Starp citu – vai Jūs gatavojat arī krāsainas mākslinieku gleznu reprodukcijas mapēm? Un ja tā – kādas ir cenas? Mana meitene ir ļoti apdāvināta gleznotāja, beidza institūtu kā pirmā, bet galvenais viņa mīl savu darbu un dzīvo savā darbā, tikai ikdiena maz atļauj plašāk strādāt. Reprodukciju mape būtu ceļš uz sevis parādīšanu – kas šinī laikmetā ir tik bezgala svarīga. Par to vēlāk varētu padomāt – ja Jūs darbojaties ar tādām lietām.
Labākos sveicienus labākos vēlējumus – kopējai lietai.
[E.Dz.]
————————————
[after March 10, 1975]
Ļoti cienījamais U. Skrastiņa kungs!
Nosūtīju Jums manuskriptus 10. martā, kā biju to solījusi. Sūtīju tos pa gaisa pastu (first class, kā viņi to sauc) un tiem tagad jau vajadzētu būt pie Jums. Šo vēstuli ar piezīmēm par rakstiem – sūtu vēlāk, gribēju lai Jūs ieskatītos ‘manā grāmatā’, bez iepriekšējiem maniem paskaidrojumiem. Tagad – kad tas varbūt ir noticis nāku ar tiem: pirmā daļā – laikam netiku pārmainījusi numurus, bet pārmainīju stāstu kārtību – sarakastā, satura rādītājā, tā ir tad, kādu to beidzot izvēlējos. Ja iebildumi – rakstiet man. Otrā daļā experiments ir daļa zem virsraksta ‘Diendienā’. Ja tā iznāktu iespiesta kaut cik kā to iedomājos – man pašai tā būtu svarīgākā grāmatas daļa. Tur ir klāt rokrakstā 2 dzejas – viena tikai rokraksta dēļ, kas tiek uzskatīts arī kā grāmatas greznojums, otrs dzejolis rakstīts rītā, kad visi mani bērni bija aizbraukuši pāri jūrām – rakstīts ir kā saka – sapņojot un spēlējoties ar papīri sarakstīts aplī. Augšā pierakstīts virsraksts – Vakar viņi aizbrauca, ir rakstīts tagad, kārtojot visu – un tas nav foto blokā jāietilpina. Gribētu lai būtu grāmatā vecā krēsla zīmējums un humoristiskais ‘būsim saulaini’, divas citas skices no manis, abas ar līdzību, varbūt ir par daudz – dārdzības dēļ, varbūt pietiktu ar vienu. Visas skices foto blokos gatavojot – krietni jāsamazina, tā lai tās lapā stāvētu iekšā, prom, distancētas, lai tās nepiepildītu lapu uzbāzīgi. Krēslam es apvilku līnijas apkārt – kā es to iedomājos lapas pusē ievietotu kad šī zīmējuma lapa būtu samazināta līdz grāmatas lapas lielumam. Tāpat būtu jāizskatās citām skicēm. Zīmējums, kas uzlikts virsū (ar suni un kaķi) nav tieši domāts, kā grāmatas apvalka zīmējums, bet man tas labi patīk, man tas bija te (no ‘Mēs dzīvojām Wollongongā’ laika, un ja cita nebūtu, un ja Jūs domājiet, ka viņš kaut kādā veidā atbilst grāmatas saturam – ņemtu to pašu. Bet mana meita man sūtīs vēl no Anglijas citus zīmējumus. Un – Kā Jums visa šī lieta rādās? Šai ‘Diendienā’ nodaļai – būtu jābūt virsrakstiem tik maz cik iespējams un neuzkrītošiem. Starp atsevišķām domām un dzejoļiem – tikai vienādai tukšai atstarpei, (ne kādām zīmēm vai zvaigznēm). Vispār mana doma par labi iekārtotu grāmatu ir – nelieli virsraksti, labi aizpildīta lapa, sarunu atdalīšanai pēdiņas, ne līnijas. Kā piemērs kas manai acij nav patīkams ir šai ziņā neiepriecinošs, ir V. Pelēča Apvāršņi – lai arī virsraksti ir zīmēti un ilustrācijas nav sliktas kopiespaids ir ļoti nemierīgs, tādēļ ka virsraksti lieli, iesākas stāsti ļoti zemu, virsraksti arī dod iespaidu – ka izmētāti, ja tie bez vajadzības ir likti divās rindās, un ilustrācijas – pārāk piepilda lapu. Uzklausīšu Jūsu experta domas visos jautājienos – bet tāpat es vēlos Jums izteikt savas. ‘Diendienā’ daļas raksti nav īsti sakārtoti pēc lapas pusēm, jo es nezinu – cik daudz ietilps grāmatas lapā. Tur ir domas, kas labāk būtu, ja tās atrastos vienā lapas pusē, bet viņas ar maz izņēmumiem varētu – vienkārši plūst uz priekšu, garākos prozas rakstus un garākās dzejas atstājot vienas lapas pusē. Par līmenisko līniju abās pretējās lapas pusēs šai gadījienā iznāk atstāt – virsējo, lapas sākumu, ne nobeigumu, kā tas ir dažām dzeju grāmatām, lapas pušu numuri varētu būt tad tikai lejā, lapas ārējā malā, kā tas ir Pelēča grāmatā un ir labi.
[E.Dz.]
———————————
Satura rādītājs (aptuvens) stāsts No. 8. Pēc sanumurēšanas – izņemts [handwritten list on back of page]
I. daļa 12 stāsti
Pie jūras
1. Pie jūras
2. Bumba
3. Viņi
4. Kas notika naktī?
5. Gaskare
6. Kara atraitne
7. Pie parastā viesību galda
Apsūdzība pret kādu māju izņemts
9. Aprikozu kociņš
10. Runāšana ar putnu
11. Ābolu ņemšana
12. Alfa un Bētas saruna kādā Anglijas katedrālē
13. Atgriešanās
II. daļa
Mēs dzīvojām Wollongongā
Stāsti, miniatūras (snapšoti) dzejas.
1. Kroņa ielas apgāde
2. Uguns grēks
3. Lejas kaimiņi
4. Vecītis ielā
5. Mūs mājas īpašniece
6. Juša stāsts
7. Par agru atnākusi
8. Pestīšanas armija
9. Vecu lietu tirgus
10. Nemiers
11. Ciemos uz veco vietu
12. Diendienā …….šeit ir vienā laidienā citpēc citas daudzas lappuses, ar sarkanu zīmuli sanumurētas 51 – ar dzeju, domu un notikumu atspīdumiem, atsevišķiem teikumiem etc.
13. Dainas kastīte
Proza – Diendienā:
1. Ar dzejniekiem
2. Viņi sien šlipses
3. Tur pārdeva medu
4. Čekosl. diena
5. Uzņemos Justini
6. Ida – ‘zirdziņš’
7. Vēršu cīņas salīdz.
8. Nedarīts grēks
9. Siev. atvadās ielā
10. Jābrauc uz S.
11. Sviedu kaķim
12. Nektorāns zied
13. Mākons pār sl. mūr.
[..]lodi jūra
14. Kopš es redzēju kā lidmaš [..]
Dzejas, ko atceros
1. Siev. drēbes, vējš smaržas
2. Nāk siev. ar matu torņiem
3. Uz kamīna klus
4. Es Tevi meklēju grāmatās
5. Iela noskalojusies
6. Lulu
7. Bērns
8. Dzeja nāk kā sieva ar slapj [..]
9. Uz riteņiem bij māja
10. Kā skapis un galds
11. Viņi atvadās un iziet
12. Kuģītis ostā
13. Puķe klanās
14. Vakars nāk pār dārzu
15. Eņģļu galv. deb.
16. Pa manu izstiepto roku
17. Kristus
18. Kas man sāp?
19. Man tas jāgrauž kā avīm
20. Logs klabinās
21. Mūrnieki
22. Kuģītis ostā
23. Uz darbu cer
24. Jūra mostas aizmigusi ar maigu gaismu
[Voyageur letterhead]
20. maijā 1975. gadā.
Ļoti godātā Dzelmes kundze!
Piedodiet, ka Jums bija ilgi jāgaida uz manu vēstuli. Tā kā viss rit bez pārlieku lieliem starpgadījumiem, tad arī vēstules rakstīšanu atliku uz to brīdi, kad varētu vienu dienu bez lielas steigas Jūsu manuskriptu izlasīt.
Mans ieskats – manuskripts ir labs un tas ir domāts augstas kvalitātes lasītājam, kas starp latviešiem svešumā vairs nav liels. Bet par to nebažaties – taisīsim šo grāmatu tādu arī apdarē, lai tas apvienotu saturu un formu.
Apjoma ziņa man liekas, ka var iznākt pāri par 300 lappušu, tāpēc būtu labi, ja Jūs vēlreiz lēnām izejiet cauri savam eksemplāram un atsūtat satura rādītāju ar savām atzīmēm, ko eventuālā gadījumā mēs varētu atstāt ārpusē, ja vielas būtu par daudz.
Kaut ilustrācijas stipri sadārdzina, tad tomēr no grafiskā viedokļa man personīgi tās vienmēr ir patikušas katrā grāmatā. Tas arī ir bijis iemesls, kāpēc šad un tad esmu centies izdot grāmatas ar ilustrācijām.
Es te nedomāju ilustrāciju burtiskā nozīmē. Tai ir jārunā pašai savu valodu – linogriezumam un kokgrebumam ar savu smagumu un spalvas zīmējumam ar savu vieglumu.
Jūsu grāmatai vislabāk derētu kaut kas smagnējs – parupja līnija un plankumu rotaļa, jo Jūsu stāstos šis smagnējais ir ļoti delikāti parādīts. Šiem zīmējumiem ir laiks līdz tam brīdim, kad grāmatu aplauzīšu. Derētu tikai zināt, cik zīmējumi paredzēti.
Saņēmu Jūsu ‘Mūsu kaimiņš’. Paldies par ierakstu!
Linoogrebumi ir ļoti labi. Tikai tie labāki izceltos, ja zem tiem nebūtu pararksts un arī ja aizmugures būtu baltas. Tas gan prasās pēc baltas papīra telpas, ko daudzi cilvēki nesaprot, bet jūt, ja to pareizi pasniedz.
Ja nekādas politiskās katastrofas nenotiks, kas visu dzīvi sagrieztu ar kājām gaisā, tad varat rēķināties ar to, ka Jūs savu grāmatu saņemsiet novembrī.
Reizē ar šo vēstuli izsūtu Jums pa gaisa pastu arī pāris pēdējos Tiltus.
Atsūtiet dažas skices, kādu Jūs vēlētos aplauzuma iekārtojumu. Kad būšu dzirdējis Jūsu domas, mēģināšu izkārtot Jums patīkamāko aplauzumu.
Pie grāmatas iekārtojuma no svara ir lokšņu skaits – mēs esam praktizējuši 32 lappušu loksnes. Tāpēc, ka siešanas izmaksa 16 lpp loksnei tā pati, kas pilnai loksnei.
Rakstāt visu, kas Jums ienāk prātā. Mēģināšu ievērot pie iekārtošanas.
Ar daudz labdienām,
Jūsu H. Skrastiņs.
P.S. Maija beigās esmu paredzējis iepirkt papīru. Ja Jums pa spēkam, atsūtat atlikušos $400.-
H.S.
———————————
[translation for Action Line]
May 29th, 1975.
Dear Mrs. Dzelme:
I am sorry you have had to wait so long on my letter. Since everything goes on without much problem I postponed the writing of the letter until the time I will be able to read your manuscript leisurely. In my opinion the manuscript is good and is meant for a high quality reader of whom there aren’t many among Latvian migrants. But don’t worry we will make the book in such a way that it unifies the content with the form. As regards the size or length it seems that it could be about 300 pages. Therefore, it would be advisable that you slowly read through your copies and send me a table of contents with your notes indicating what we might leave out if there were too much material. Although illustrations make the book much more expensive, from an easthetic point of view, I have always tried to publish books with illustrations. But I don’t mean illustrations literally, they must speak for themselves. Linocuts and wood cuts with heaviness and pen drawings with light lines. For you book the best would be an interplay of strong lines and shapes for in your stories the heavy things are very delicately put. For those drawings there is time until the book will be typeset. It would be good to know how many drawings are intended. I received your book ‘Musu Kaimins’. Thank you for the inscription.
The linocuts are very good only they would look better if they didn’t have the titles under them and if the back of the page were white. They require a white space, which many people don’t understand, but feel if it is done in that manner.
If there won’t be any political catastrophes which would turn everything upside down then you can count on getting your book in November. Together with this letter I am sending you the rest of the magazines. Send me some rough outlines for the layout of the pages.
When I will have heard your wishes I will try to arrange them as you wish.
To make a book the number of the layout sheets is important. We use 32 page sheets because the binding for 16 page sheets costs the same.
Write everything that you wish. I will try to take notice of it in arranging the layout.
Greetings,
H. Skrastins
P.S. At the end of May I plan to buy the paper. If it is possible send me the remaining $400.
—————————-
[apparently a fragment reprised in next section – No date – may or may not belong here]
Ļoti cienījamais Skrastiņa kungs!
Jūsu vēstules vēl nav un man patiesi kļūst ļoti nemierīgs prāts. Ja kavēšanās ar vēstuli, kavētu arī grāmatas iznākšanu, un ja tas būtu varbūt kādu grāmatas satura kārtošanas grūtību dēļ – gribētu darīt cik varu lai tos novērstu, piemēram – atstāsim to grāmatu neilustrētu – cik tur vispār varēja būt runa par ilustrēšanu ar tām pāris skicēm. Tas tomēr var kavēt laiku, ņemt līdzekļus un maz ko dot. Pietiktu ja uz vāka liktu ‘veco krēslu’ skici, nosauktu grāmatu ‘Mēs dzīvojām Wollongongā’ un iekšā daudz ja ieliktu kādu no tiem rokrakstiem.
—————————–
[other version – still no date]
Ļoti cienījamais Skrastiņa kungs,
Jūsu vēstule nepienāk un man top ļoti nemierīgs prāts. Ja vēstules kavēšanās kavētu arī grāmatas iznākšanu un ja tas stāvētu sakarā ar grāmatas satura grūti izkārtošanu, vispirms – varētu atstāt grāmatu neilustrētu, cik tur vispār var būt runa par ilustrēšanu ar tām pāris skicēm. Varbūt tās tikai traucētu. Manā pirmā grāmatā ilgi gudrojām un tomēr ielikām ilustrācijas ļoti nepariezi (ar virsrakstiem zem katra, gandrīz kā atsevišķu grāmatu sākot…), tā arī ar šiem zīmējumiem – varbūt tā būtu velta nopūlēšanās un naudas izdošana. Pietiktu ja Jūs uz vāka uzliktu – varbūt to veco krēslu, ja tas būtu piemērotāks, kā tas suns un kaķis, jeb arī, nē, tas joks ar tām saulainam galvām būtu tomēr par familiāru… Jā, un grāmatu nosauktu ‘Mēs dzīvojām Wollongongā’, iekšā varbūt ieliktu kādu no rokrakstiem un tas būtu rotājumam viss.
Man grūti cīnīties patreiz, jo es nezinu par ko un pret ko man jācīnās, lai grāmata ātrāk iznāktu? Bet tas man būtu ļoti svarīgi tādēļ es tik ātri un steidzīgi šai lietā metos: es gribētu grāmatu dabūt šeit, kā Jūs to kalkulējāt, ka tā varētu te būt – ap novembri – lai es varētu braukt uz Kanādu, kā es to biju paredzējusi jau agrāk, tikai grāmatas dēļ atkliku to uz vēlāku laiku… Piedodiet lūdzu, ka es te izklausos nepacietīga un varbūt pavirša par visu šo lietu, bet neko daudz citu es nevaru zināt vairs palīdzēt. Sava daļa vainas manā gara stāvoklī ir pasaules un šīs zemes politiskam stāvoklim… Ļoti gaidu Jūsu vēstuli.
———————————
[Voyageur letterhead]
14. jūnijā 1975. gadā.
Ļoti godātā Dzelmes kundze!
Šī gada 20. maijā nosūtīju Jums vēstuli, kurā bija daži jautājumi sakarā ar Jūsu grāmatu. Līdz šim neesmu uz šo vēstuli saņēmis nekādas atbildes, tādēļ atkārtošu tos vēlreiz:
1) Ko no teksta varētu atstāt ārpusē? Pēc mana aprēķina no manuskripta iznāk pāri par 300 lappušu. Mans aprēķins bija par 250 lappusēm. Bez speciālas piemaksas esmu ar mieru vienu loksni 32 lpp. pielikt lai iznāktu 288 lpp. Man nav iebildumu taisīt arī biezāku grāmatu. Bet tad izmaksas izdevumi mums jādala uz pusēm. Pašreiz nevaru pateikt, cik tas būtu, jo to zināšu tikai tad, kad grāmata būs iekārtota un aplauzta.
2) Man ir no svara zināt, kādas būs ilustrācijas, kam un cik. Bez šīs informācijas nevaru nekā plānot.
Būtu labāki, ja es varētu tieši ar Jūsu meitu, kas ilustrācijas zīmēs, sarakstīties. Atsūtiet man viņas adresi un pasakāt kā man rakstīt – latviski vai angliski.
3) Jau tagad man ir nepieciešams zināt, kādu Jūs gribētu aplauzumu? Tas būtu iespējams sekošs:
a) Katru stāstu sākt tikai nepāra lapaspusē. Virsrakstu var likt lapaspuses augšā un tekstu sākt apakšā, jeb tekstu sākt arī augšā.
b) Stāstus sākt pāra un nepāra lapaspusēs.
c) Virsrakstus likt rindas vidū, jeb malās.
Lai Jūsu domas varētu ņemt vērā, vislabāk būtu, ja Jūs pati uzskicētu dažus metus, kā Jūs to vēlētos.
Es jau varu arī rīkoties pilnīgi brīvi, bet man labāki patiktos, ja Jūsu grāmatā būtu ievērotas Jūsu domas.
Vadoties no Jūsu vēstulēm, man ir iespaids, ka Jūs par savas grāmatas iznākšanu nervozējat. Jums nav vajadzība to darīt. Esmu Jums savu vārdu devis, ka apmērām 6-7 mēnešu laikā, no Jūsu iemaksas — $1400.- saņemšanas, Jūsu grāmata būs izdota. Pie šiem noteikumiem palieku. Līdz šim esmu saņēmis $1000.-.
Ar daudz labdienām,
H. Skrastins
P.S. Reizē ar šo vēstuli pa gaisa pasta nosūtu pēdējo Tiltu – 150./151.
———————————
[translation for Action Line]
June 14th, 1975.
Dear Mrs. Dzelme:
On the 20th of May I sent you a letter in which there were some questions about your book. Till now I haven’t received your answer, therefore, I will repeat some of the questions.
1. What can we leave out from the text as my calculations show there will bet more than 300 pages and the estimate was for 250 pages. Without additional cost I could add one 32 page layout sheet to get 288 pages. I don’t mind printing a thicker book but then the additional costs should be shared. At the moment I cannot tell how much the costs would be until I have the layout and typeset.
2. It is important for me to know what kind of illustrations and how many there will be. Without that information I can plan nothing. It would be better if I could get in contact with your daughter who will draw the illustartions. Please send her address and tell me whether to write in Latvian or English.
3. Already now I have to know the type of layout, whether:
a) To start every story only on the odd numbered pages. To put the title on top of the page and to begin the text low on the page, or to begin the text on the top.
b) To begin the stories on odd and on even pages.
c) To put the title on the middle of the page or on the side of the page.
To be able to take note of your wishes it would be nice if you would make some sketches as to how you would like it. I can also work on my own but I would like to take note of your opinion.
From your letters I see that you are worried about the publication date of you book. There is no need for that. I have given my word that approximately 6 or 7 months from your paying of $1400 your book will be published. I will stand by this promise. Till now I have received $1000.
Greetings,
H. Skrastins.
P.S. Together with this letter I am sending the last magazine ‘Tilts’.
———————————
Australian Post Office
TELEGRAM [stamp: Post Office, 23 June 1975. Cammeray, NSW 2062]
SOA1796 MINNEAPOLIS 40 1258HRS 20TH
MRS ERNA DZELME
19 PINE ST 2
CAMMERAY 2062
TO PUBLISH YOUR BOOK IN TIME I AM REQUESTING YOUR IMMEDIATE ACTION AND ANSWERS TO ALL POINTS MENTIONED IN MY JUNE 14 LETTER OTHERWISE I WILL BE FORCED TO DELAY PUBLICATION
….SKRASTINS
9.10 A M
[23 June, 1975]
Ļoti cienījamais Skrastiņa kungs!
Sestdienā, tas ir divi dienas atpakaļ saņēmu Jūsu 14. jūnija izrakstīto vēstuli, šodien (23. jūnijā) saņēmu Jūsu telegrammu. Dabīgi, ka uz Jūsu 14. jūnija izsūtīto vēstuli, Jūs atbildi vēl nevarētu būt saņēmis. Bet apmēram uz tiem pašiem jautājumiem atbildot, es izsūtīju Jums vēstuli (un čeku par 400 dol) 18. jūnijā. Tai nu vajadzētu jau tagad (kad Jums bija jāsūta telegramma) apmēram būt pie Jums. Tā – nekas nevarētu īsti kavēties. Atbildu šeit vēl uz Jūsu 14. jūnija vēstules jautājumiem:
1) Ko no teksta atstāt ārpusē? – Ja vajaga – tad mana pirmā vēstulē 2 minētos darbus no grāmatas iecerētās otrās daļās (Pestīšanas armija un Nemiers).
2) Ilustrācijas – minēju Jums – 4-5. Ja Jūs varētu likt krāsainas – tad pēc Jūsu vēlēšanās varētu likt arī vairāk – 8 piemēram. Man meita atsūtīja 8 skices krāsās, kas nav domātas ilustrācijām, bet ir mazi darbi krāsās paši par sevi un kaut kā pat temata ziņa būtu piedienīgi rakstam. Vērtības ziņa – augstāki kā katra ilustrācija varētu būt. Bet ja Jūs izsakat vēlēšanos stāties personīgā sarakstē ar manu meitu – tas būtu ļoti labi. Viņa ir ļoti aizņemta – bet varbūt, aprakstot ko Jūs vēlētos, viņa iesiltu uz lietu un atrastu laiku ātri prasīto uztaisīt. Viņa strādā ļoti intensīvi, kad vēlas un krāsās ar lielu prieku. Viņas adrese ir:
Mrs. Dzidra Mitchell
Chelmsford, CM2 9PF Essex, England.
Saprot viņa latviski un angliski, bet katrā ziņā Jūs daudz ātrāk un vieglāk saprastos (sevišķi jau atbildes dēļ) ja rakstītu angliski.
No tiem viņas darbiem, kas ir pie manis, un ko es Jums uz vēlēšanos varētu sūtīt, 4 ir semiabstrakti, 4 abstrakti. Gandrīz visi citāda lielum, bet tas nebūtu traucējums. Ja šos darbiņus varētu krāsās iespiest un ievietot grāmatā – tās vērtība ļoti celtos. Ja Dzidra atrastu laiku, un zinātu – ko, kādā veidā vislabāk strādāt atbilstoši krāsu drukāšanas un grāmatas prasībām – viņa varētu uztaisīt varbūt kaut ko Jums vieglāk un vienādāk pielietojamu. Tā tad – lūdzu stājaties ar viņu kontaktā. Viņa nesen gatavoja dzīvnieku (ilustrācijas) sēriju krāsās…
3) Par lauzumu – Ja iznāktu krāsainas ilustrācijas, aplauzums būtu piemērojams pēc manām domām – greznāks – virsrakstu likt augšā un tekstu sākt apakšā. Un tad arī varbūt – tekstu, tas ir katru stāstu sākt tikai nepāra lappusēs. Saprotu – ka tad izies vairāk papīrs un ja Jūs no savas puses ieliekat vienu loksni klāt – es pielikšu divas. Varbūt tad vairāk par diviem šeit minētiem stāstiem nebūs jāizmet.
Atstāju galveno nobeigumu un izkārtojumu Jūsu gaumei.
Sveicinu. Vēlu sekmīgu darbu – un sazināsimies turpmāk bez ilgām atstarpēm. Jūsu
[E. Dz.]
———————————
[Voyageur letterhead]
31. martā 1976. gadā.
Ļoti godātā Dzelmes kundze!
Kā pa telefonu Jums teicu, Jūsu grāmata ir salikta, bet vēl nav izkoriģēta. Ir salikts viss manuskripts un gribu arī visu ielauzt grāmatā.
Salikšana gāja gaužām lēni tādēļ, ka manuskripts nebija tāds, kādu to biju sagaidījis. Lai burtlicis varētu pareizi strādāt, viņam jāsaņem pariezi pārrakstīts darbs. Bet tā jau ar nav Jūsu vaina. Lai zinātu kādam jābūt manuskriptam, tad jābūt pieredzējumiem spiestuves darbā.
Es darīšu visu, lai gala produkts – grāmata būtu tāda, kas iepriecina kā autoru, tā lasītāju. Lai to veiktu, man vajag Jūsu līdzdalības.
1) Lai negadītos kāda niķīga drukas velniņa pārskatīšanas kļūda, kas noteikti varētu būt, jo vietām ar roku laboto manuskriptu nebija iespējams saburtot, pēc koriģēšanas es gribētu salikumu aizsūtīt Jums izlasīt. Parasti apgādi to nedara, jo autoram vienmēr gribās kaut ko labot. Un pēdējie labojumi tad arī ienes visrupjākās kļūdas. Es Jums tad rakstīšu, ko var un ko nevar darīt, lai nerastos rupjo kļūdu.
2) Būtu labi, ja grāmatai būtu nedaudz ilustrāciju. Jūsu atsūtītie Dzidras darbi ir lieliski, jo viņa ir ļoti talantīga. Tikai no krāsainiem taisīt melni baltas ilustrācijas nav ieteicams – daudz pazūd. Vai viņa nevarētu līdzīgas tēmas uztaisīt ar tušu vai ogli?
3) Man steidzīgi vajadzētu grāmatas nosaukumu. Jeb atļaujiet man to izdomāt? Man gan labāki patiktu, ja Jūs pati to izdomātu. Nosaukumu man vajadzētu uzzināt nedēļas laikā, jo par jaunākām grāmatām taisu paziņojumu un tajā Jūsu grāmatu gribu arī ietilpināt.
4) Lūdzu paziņojiet savu telefonu, kur varu Jūs vajadzības gadījumā sazvanīt.
Patiesā cieņā,
Jūsu
H. Skrastiņš
————————————
[translation for Action Line]
March 31st, 1976.
Dear Mrs. Dzelme:
As I said on the phone, your book is typeset but not corrected yet. All the manuscript material has been put in and I would like to put it all in the book. The typesetting went very slowly as the manuscript wasn’t as I hoped it would be. The typesetter needs a properly rewritten copy to be able to do his work but it is not your fault. In order to know what a manuscript should be like you would have to work in a print shop. I will do everything to see that the final product will be pleasing to the author and the reader. To achieve that I need your cooperation.
1. To escape any errors in printing – which could easily happen because some correction in the manuscript had been done by hand which was hard to decipher. After correction I would like to send the proofs to you to read. Usually, the editors don’t do that because the authors want to correct too much. Last minute changes create the greatest problems. I will write to you on what you can do to escape those errors.
2. It would be good if the book would have some illustrations. The works of Dzidra’s that you have sent are great because she is very talented. Only from coloured drawings it is no good to make black & white illustrations for they lose much. Can she make similar ones with ink or charcoal.
3. In a hurry I have to know the name of the book or you can let me make it up. I would like it better if you did it yourself. I have to know the title of the book in a week’s time for I am announcing my new books and I would like to include yours.
4. Please tell me your phone number so that I may get in touch with you, if necessary.
Hugo Skrastins.
———————————
24.8.1976.
Cienījamais H. Skrastiņa kungs!
Nosūtītais manuskripts satur sekojošos darbus un – 5 zīmējumus uz atsevišķām lapām.
Darbu saraksts, pēc šī saraksta Jūs varat sastādīt satura rādītāju – pēc Jūsu ieskatiem – varat to nedaudz pārkārtot.
Jums nosūtītā manuskriptā, pēc saraksta sastādīšanas stāsts No. 8 izņemts, tātad numuri sākot no 8. nesaskanēs ar šo sarakstu.
Manuskripts pēc sava satura dabīgi iedalās vairāk vai mazāk – 3 daļās:
1) garākie stāsti (23 skaitā)
2) miniatūras (11 skaitā)
3) dzeja un piezīmes (numurēti 51 ar sarkanu zīmuli) šī trešā daļa nobeidzas ar garāku stāstu – Dainas kastīte, kas ir – noslēgums.
Šīm trim daļām, ja piekrītat manai izjūtai – var likt nosaukumus, tos šai sarakastā pierakstu ar sarkanu zīmuli.
1) PIE JŪRAS
1. Pie jūras
2. Bumba
3. Viņi
4. Kas notika naktī?
5. Gaskare
6. Kara atraitne
7. Pie parastā viesību galda
8. Aprikozu kociņš
9. Runāšana ar putnu
10. Ābolu ņemšana
11. Alfa un Betas saruna kādā Anglijas katedrālē
12. Atgriešanās
2) MĒS DZIEVOJĀM WOLLONGONGĀ
13. Kroņa ielas apgāds
14. Uguns grēks
15. Lejas kaimiņi
16. Vecītis ielā
17. Mūsu mājas īpašniece
18. Juša stāsts
19. Par agru atnākusi
20. Pestīšanas armija
21. Vecu lietu tirgus
22. Nemiers
23. Ciemos uz veco vietu
3) DIENDIENĀ
Ar sarkanu zīmuli numurētās 51 lappuses dzeja, piezīmes etc.
24. stāsts – Dainas kastīte.
Grāmatas nosaukums – Iela uz jūru.
Aplauzums – pēc Jūsu vēstules no 14. jūnija, 1975.g. ieteiktais veids – katru stāstu sākt tikai nepāra lapaspusē. Virsrakstu likt lapaspusē augšā, tekstu sākt apakšā.
Grāmatas biezums – šinī pašā Jūsu vēstulē ieteiktais solījums – pielikt vienu drukas loksni no Jūsu puses, uz ko es atbildēju – es pielikšu vēl 2 drukas loksnes (tas būs tad pāri 300 lp.p.)
Ilustrācijas jautājiens – atklāts, jo nevaru jums neko sūtīt, ja Jūs neatbildiet vēstulēm un neatgriežat pieprasītos oriģinālzīmējumus – tas ir krāsainos un mazos zīmējumus, skices.
Patiesā cieņā,
E. Dzelme
———————————
Canada Post/Postes Canada No. 906
Registration Receipt/Récépissé de recommendation
To/à name/nom Hugo Skrastins
Post Office/Bureau de Poste Minneapolis Mn [etc]
[Stamped]: Mission, B.C., 26 VIII 1976
———
August 26, 1976.
Mr. Hugo Skrastins
Powder Horn Station MINNEAPOLIS, MIN. 55407 U.S.A.
Dear Sir:
Re: Erna Dzelme
I am writing this letter at Ms. Dzelme’s request in order that we may expedite the publication of her book. There is apparently some confusion as to what is required in order to have the book go to press. To that end would you please reply by return mail and indicate point by point exactly what must be done by Ms. Dzelme to bring this publication to fruition. Please write in English.
If we do not have a reply to this letter by September 30, 1976, we will deem it necessary to refer the whole matter to our solicitor.
Yours truly,
J. G. Leaman,
Director.
JGL:e
Cc: L. Duignan, Barrister
Encl. 1
——————————
[stamped]: DEC 2 1976
Mission, B.C.
November 30, 1976.
Action Line
c/o The Vancouver Province,
2250 Granville Street, Vancouver, B.C.
Dear Sirs:
Here is a problem with international flavour which I hope you will be able to help me solve.
At the end of World War II my mother migrated from Latvia to Australia where she took up her life as a new Australian. While there my mother managed to write and publish magazine articles and small books for the Latvian community in that country. In recent time, the Latvian publisher in Australia died and my mother was unable to find someone in Australia to publish her books. She finally located a publisher/printer in Minnesota who knew of her writings and agreed to publish her most recently completed works. My mother, a pensioner, sent $1,400 to this publisher who agreed to: publish her book, send half of the first edition to her in Australia, and sell the other half to the Latvian community in the United States. Publication time was to have been within the year and was to have hit the market in December, 1975. Since that time she has had very little successful communication with the publisher. She has talked to him on the phone and received empty promises. She has written letters, including registered letters, and has received no reply. Now, a year later, it is her feeling that she has been bilked out of her $1,400 as well as her manuscripts and illustrations.
My mother, who is now a landed immigrant in Canada, and living with me at the above address, has all the correspondence and all the agreements which have been undertaken between her and the publisher, and would be willing to present them to you for information.
Your assistance in helping us bring the book to publication or a return of the manuscripts and the $1,400 would certainly be appreciated. The publisher’s name and address are as follows: Hugo Skrastins, Box 7246, Powder Horn Station, Minneapolis, Minnesota. 55407.
Yours truly,
[signed] Inese Birstins
[letter composed by husband Gordon Leaman]
[signed] E. Dzelme
[address]
——————————
[stamped} DEC 10 1976
December 8th, 1976.
Action Line [etc]
Dear Sirs:
Thank you for you early reply to our first letter of inquiry. Attached you will find our original letter with my mother’s signature as requested and four contractual letters written by the publisher, Hugo Skrastins, in Latvian, with the appropriate English translation attached. Please understand that Latvian is a highly inflected language and word-for-word translations are really not possible. However, we have done our best to make them precise and accurate. We will look forward to receiving you next communication.
Yours truly,
[signed] Inese Birstins
Enclosures.
———————————
[stamped]: JAN 18 1977
[letterhead]: Voyageur Magazine
Box 7246 Powderhorn Station Minneapolis, Minnesota 55407
January 14, 1977
Ruth Lea Taylor
Action Line
The Province
2250 Granville St. Vancouver, BC V6H 3G2 Canada
Dear Ms. Taylor:
I am sorry that I can answer your December 22 letter only today, but I have been sick with a bad case of pneumonia since Christmas.
In regards to Inese Birstins’ letter, I have to advise you that this matter has to be handled by lawyers or be decided by the courts.
Inese Birstins’ letter, which you quote as ‘self-explanatory’, is part truth, part misunderstanding, and part imagination. I am requesting that everything published in The Province on this matter be sent to me also.
Mrs. Erna Dzelme’s book has been typeset for a long time, but she has not provided the promised illustrations – her own line drawings which were foreseen as necessary for this publication.
I have in my possession correspondence regarding this situation, which show that Mrs. Dzelme should be aware of this problem. How can a publisher print what the author has not yet submitted for publication? Also, the author has not yet decided upon the title of her book.
As soon as Mrs. Dzelme submits the promised illustrations for her book, a title for the book, and the drawings for the cover and jacket, I will be able to proceed.
I hope you will be able to communicate with Mrs. Dzelme and explain to her the reason why her book has not been published yet.
Sincerely,
[signed] Hugo Skrastins
Publisher
[stamped]: JAN 21 1977
HS: am
——————————
Mission [etc]
January 27, 1977.
Hugo Skrastins,
Minnneapolis [etc]
Dear Sir:
Attached to this letter you will find the following:
1. Illustrations for my book.
2. Title for my book.
3. Drawings for the jacket of my book.
Please note the following instructions regarding the cover and jacket:
1. The book jacket shall include the drawings and the title.
2. The book cover shall only include the title.
I trust this completes all the necessary requirements and I shall soon hear from you that publication of my book is completed.
Yours truly,
E. Dzelme
cc: Action Line,
The Province.
——————————
[Voyageur letterhead]
5. martā 1977. gadā.
Ļoti cienītā Dzelmes kundze!
Sakarā ar mūsu vienošanos, Jums pašai jāzīmē ilustrācijas Jūsu grāmatai, lai zīmējumos būtu izteiktas tās pašas domas un idejas kas Jūsu īsstāstos un skicēs. Un pats svarīgākais – zīmējumiem jābūt tādā melni-baltā technikā, ka tos var reproducēt uz raupja papīra. Šādam iespiedumam nav iespējas izmantot pustoņus, bet līniju zīmējumus.
Jūsu atsūtītās 3 ilustrācijas neatbilst šai vajadzībai.
Man nebūtu iebildumu, ja grāmatas ilustrēšanu veiktu kāds cits, bet šīm ilustrācijām tad arī ir jābūt pareizā technikā kā arī tematiski jābūt saliedētam ar grāmatas saturu.
Bez tam – tā kā Jūsu īsstāstiņi un skices ir ļoti fragmentāri, tad to apvienošanai būtu derīgi labi zīmējumi, kas tai piedotu zināmu monumentalitāti. Bet, diemžēl, tas iespējams tikai tad, ja autors var atrast kopēju valodu ar izdevēju. No Jūsu vēstules Vankuveras ‘Provincei’ un no Jūsu pēdējās vēstules man – 27. janvārī 1977.gadā man rodas iespaids, ka šīs kopējās valodas mums pagaidām nav. Lai Jūsu grāmatu dabūtu tautās, es sagaidu, ka Jūs pildīsit mūsu vienošanās savu daļu, lai man būtu iespēja paveikt uzņemtos pienākumus.
Man jāvērš Jūsu uzmanību uz to, ka Jūsu izvēlētais grāmatas nosaukums nekādi neatbilst Jūsu manuskripta saturam. Tas Jums jāmaina, kā arī jāgādā cits vāka zīmējums, kas atbilstu grāmatas saturam un zemtekstam.
Patiesā cieņā,
H. Skrastiņš
——————————
Mission [etc]
March 12th, 1977.
Hugo Skrastins
Minneapolis [etc]
Dear Mr. Skrastins:
Thank you for your letter of March 5th, 1977. I will try by this letter to clear up the outstanding problems you mention in your recent epistle.
1. It was not my intention that the illustrations follow the text of the book. I don’t believe it is necessary.
2. If the illustrations submitted are not suitable for printing as you suggest then please publish the book without illustrations.
3. Regarding the title, please note that I find it perfectly appropriate and would like to see it published as I have suggested. If, in your view as publisher, it is not fitting I would feel free to have you select an appropriate name.
In closing may I say that your concern with the relationship between the content and the title and the content and the illustrations is undoubtedly valid in most cases. It is my feeling, however, that my suggestions are appropriate considering the part of the population which will serve as the market for this publication.
It is my sincere hope that this book may come to the market soon as I have another manuscript nearing completion and would like it to be published sometime in the near future as well.
E. Dzelme
cc: Action Line,
The Vancouver Province.
——————————
[Voyageur lettehead]
11. aprīlī 1977. gadā
Ļoti cienītā Dzelmes kundze!
Lasot Jūsu 12. marta vēstuli, man rodas pārliecība, ka Jūs vēl esiet savā pieņēmumu pārliecībā, kam ļoti maz sakara ar mūsu vienošanos par Jūsu grāmatas izdošanu, kādēļ pie kopējas valodas par Jūsu grāmatas pabeigšanu netiekam. No Jūsu iesnieguma Vankuveras ‘The Province’ Action Line un Jūsu pēdējām vēstulēm man, man rodas iespaids, ka Jūs, mūsu vēstulēs panākto vienošanos par Jūsu grāmatas izdošanu neesat sapratusi jau pašā sākumā un arī vēl tagad to izvairaties izprast, kādēļ Jūsu iesniegumā Action Line varēja parādīties tāds izteiciens kā –
„It is her feeling that she has been bilked out of her $1.400 as well as her manuscripts and illustrations.”
Lai Jūsu grāmatu pabeigtu, pieprasu, lai Jūs izpildītu savu daļu no mūsu vēstulēs panākto vienošanos. Un tā ir sekošā:
1) $1.400.- iemaksa par 400 eksemplāriem Jūsu grāmatu, kas sūtama uz Austrāliju. Šī paredzētā iemaksa ir saņemta.
2) Jums bija jādod korekti pārrakstīts manuskripts. Tas netika izpildīts, kaut gan Jūs solījāt, ka tā būs. Neviens apgāds neuzņemtos salikt tādu manuskriptu, kādu Jūs atsūtījāt. Mēs to izdarījām, kaut tas arī prasīja trīskārtošu darbu.
3) Jums bija jādod pašas zīmētas ilustrācijas – spalvas vai tušas zīmējumi, bez pustoņiem. Jūs atsūtat savas meitas 8 krāsainas miniatūras, kas gan labi darbiņi, tikai nav izmantojamas Jūsu grāmatas ilustrēšanai. Un tad Jūs š.g. janvārī atsūtat steigā darinātus 3 tušas zīmējumus nepareizā technikā (ar pustoņiem) un apšaubāmu tematiku – visos 3 zīmējumos – pliku sievietes pakaļpusi. Un to pašu atkārtojot arī vākam! Kad savā vēstulē Jums norādīju uz zīmējumu nepiemērotību, Jūsu atbilde ir: „…my suggestions are appropriate considering the part of the population which will serve as the market for this publication.” Nezinu, kam Jūs esiet plānojusi savus eksemplārus pārdot, tikai tam grāmatu tirgum, ko es esmu ar saviem izdevumiem apkalpojis 30 gadus, šādu prasību nav.
Kā jau agrākās vēstulēs esmu minējis – Jūsu īsstāstiņi un skices ir par daudz minietūriski un tādēļ to apvienošanai zīmējumi nepieciešami, kādēļ es palieku pie tā, kā sākumā tikām vienojušies.
4) Vāka un apvāka zīmējums. To pagaidām jāatstāj uz vēlāku laiku, kad būs panākta vienošanās par grāmatas nosaukumu.
Patiesā cieņā,
H. Skrastiņš
———————————
[Voyageur letterhead]
21. aprīlī 1977. gadā
Ļoti cienījamā Dzelmes kundze!
Nosūtu Jums Jūsu grāmatas novilkuma lapas no tās daļās, kurā varbūt Jums interesētu nākt ar saviem ierosinājumiem grāmatas aplaušanā. Atzīmējiet lapaspušu numurus, kā arī katrai lappusei pierakstāt ielauzumu, tad tas man palīdzēs šīs daļas aplauzumam. Pilnīgi pie Jūsu ieteikuma nevarēšu turēties, jo galīgo aplauzumu noteic grāmatas lappušu skaits. Tas jāizlīdzinā tā, lai grāmata nebeigtos ar baltām lapām. Iedalījumā ir atļauts pa baltai lapas pusei starp diviem stāstiem.
Šai daļai – DIENDIENĀ – jāsākas ar 169. lapas pusi. Līdz šai vietai grāmata ir aplauzta pēc pievienotās parauga lapas – Dieviņa ļaudis.
Kā jau rakstīju, Jūsu izvēlētais grāmatas nosaukums man neliekās visai piemērots. Bet, lai pārlieku nekaitinātu Jūsu autores ego, atstāju Jūsu proponēto nosaukumu – Iela uz jūru.
Tituļlapā likšu – STĀSTI, ESEJAS UN SKICES. Pašā grāmatā gan zem virsrakstiem neliksim nekā. Lai lasītājs pats izšķir, kas tas ir. Bez tam Jūsu manuskriptā nav konsekvences – pirmajos gabaliņos, kas bijuši iespiesti periodikā, vienam otram ir zem virsraksta – stāsts, bet vairākumam, kas rakstīti vēlāk, nav apzīmējuma. Tādēļ ir daudz labāk, ja ir tikai virsraksts. Bez tam, ne labprāt pērk grāmatu, ja tajā daudz skiču.
Kā Jūs pati no nosūtītās daļas varat redzēt, tā prasās pēc Jūsu personīgajiem zīmējumiem, kā tas sākumā bija paredzēts. Zīmējumi grāmatai dos zināmu saistījumu, citādi tā ir kā kurzemnieku skābputra bez piena kukulīšiem. Uz visu grāmatu vajadzētu ap 6 līdz 8 zīmējumu, spalvas vai citā, technikā, bez pustoņiem. Jūs minējāt, ka Jums ir manuskripta otrs eksemplārs, tā kā Jums teksta nevajadzētu. Bet, ja Jums vieglāk zīmējumus darināt, redzot salikumu, tad varu aizsūtīt salikuma novilkumu.
Ja Jūs neesiet pārliecināma, ka Jūsu zīmējumi šai grāmatai nepieciešami, tiesā Jūs nesūdzēšu par līguma laušanu, tikai no tā cietīs pati grāmata. Es arī nevēlos latviešu veļu mazgāt citu ļaužu priekšā.
Patiesā cieņā,
H. Skrastiņš
[telegram] CNCP Tēlēcommunictions [handwritten notes: Mail orig. Inf. Nfl 1206P Ask Zelma 826-2707 wrong pty. Don’t know addressee.] [stamp] 1977 MAY 1 AM 10. 53 VIA 788 ZCZC VIA 789 011246 AML631 CYA0 (1204) (2-019434E121)PD 05/01/77 1204 ICS IPMBNGZ CSP 6127227717 TDBN MINNEAPOLIS MN 31/26 05-01 1204P EST PMS MRS E DZELME, RDM REPORT DELIVERY BY MAILGRAM RR 2 MISSION BC CAN V2V 4H9 BT TO CONTINUE PREPARATIONS FOR PUBLISHING YOUR BOOK I AM REQUESTING YOUR IMMEDIATE ANSWER TO MY APRIL 21ST LETTER REGARDING YOUR OWN ILLUSTRATIONS FOR THE BOOK HUGO SKRASTINS (BOX 7246 POWDERHORN STATION MINNEAPOLIS MN 55407)
The Province
Vancouver, B.C. V6H G2
Telephone 732-2222
[stamped]: May 11 1977
Dear Reader:
Thank you for contacting the Province Action Line.
We are returning the enclosed documents which you sent to us.
Sincerely,
[signed] R. Taylor
ACTION LINE
———————————
Mission [etc]
May 5th, 1977.
H. Skrastins
Minneapolis [etc]
Dear Mr. Skrastins:
Thank you for sending me the proofs of my book – part ‘Diendiena’. I am returning them with pages numbered. Approximately like that would suit the text. Most important – print all that part as one long text under the main title ‘Diendiena’, the poems and prose following each other with only the asterisks (*) and gaps in between. In some items, where the heading seems to be very important, print it close to the text as you have done it already in the proof.
I agree that there is no need for subtitles ‘short story’ or ‘sketch’ all through the book.
I am sending here 5 more drawings. Use them for illustrations in the book and on the cover as you like. I made inquiries – the reduction to page size and preparing a printing plate costs $12 here. I presume your price would not differ much. As we have no previous agreement about illustrations, I am prepared to pay my half of the expenses for them. These illustrations are final. If you cannot use them, print the book without illustrations.
My proposed title for the book, with your agreement, is ‘Iela uz juru.’
Illustrations by Dzidra Mitchell-Dzelme.
Yours sincerely,
E. Dzelme
cc: Action Line,
The Province.
————————————
[Voyageur letterhead]
16. jūnijā 1977. gadā.
Ļoti godātā Dzelmes kundze!
Nosūtu Jums zēraksa novilkumus no visiem Jūsu atsūtītiem zīmējumiem ar lūgumu, lai Jūs pierakstītu klātu, kādā stāstā katrs liekams. Citādi man ir neiespējami tos pareizi ielauzt.
Gribu mēģināt izmantot arī pirmā sūtījuma 3 zīmējumus, kaut gan divos ir pustoņi, ko neiespējami izmantot kā ‘line’ reprodukciju. Kaut kas jau no tiem diviem iznāks. Kā zīmējumi viņi ir ļoti labi un grāmatai palīdzēs, jo tie ienes zināmas variācijas.
Vāka apvākam gribu izmanot saules rieta zīmējumu kā to esmu atzīmējis. Šo pašu zīmējumu gribu izmantot arī grāmatā kā ilustrāciju, jo kā kompozīcijā, tā koncepcijā tas ir labākais no visiem saules rietiem.
Vākam šādā variācijā tad speciālu zīmējumu nevajadzēs. Autores vārdu un grāmatas nosaukumu varu salikt ar rokas burtiem.
Vāku gribu spiest divi krāsās – iedzeltenu vai kaut ko sarkanīgu viscaur pamatā, lai tas atgādinātu saules rietu un zīmējumu ar salikuma tekstu melnā. Grāmatas nosaukumu un autores vārdu varētu iespiest apgrieztā (baltā) iespiedumā. Tas tad radītu trešās krāsas iespaidu, kā mēs to ar vāku apliekamiem šad un tad esam darījuši. Pielikumā ir Kalēja dēla apvāka paraugs.
Šajā vēstulē atradīsit arī Voyageur žurnālu. Tur 3. un 64. lapas pusēs atradīsit pāris saules rietu uzņēmumus, kas Jums dos zināmu priekšstatu.
Bez tam, šajā vēstulē sūtu atpakaļ 8 krāsainos gleznojumus, ko Jūsu grāmatā nevaram izmantot.
Ar daudz labdienām,
Jūsu,
H. Skrastiņš
———————————
[no date]
Mission [etc]
Hugo Skrastins,
Editor of Voyageur
Ļoti godājamais Skrastiņa kungs,
Jūsu sūtītos 8 krāsainos zīmējumus un 9 novilkumus no melnbaltajiem zīmējumiem saņēmu, līdz ar Jūsu žurnālu Voyageur. Paldies par to un komplimenti Jūsu krāsainajām fotogrāfijām. Patiesi – skaistas!
Jūsu izvēle manas grāmatas vāka zīmējumam laba, arī tas, ka Jūs domājat iespiest vāku – ar siltu pamata toni, tumšu zīmējumu ar baltiem burtiem – liek cerēt labāko iznākumu. No Jūsu divi minētām pamata toņa nosliecēm – dzeltenāku, vai sarkanāku – man izvēle būtu pīrmā, tas ir – pelēkdzeltenie, vai zaļgandzeltenie toņi, kādi ir Jūsu saulrietos Voyageur’a 26, 27, 28, 64. l.p., mazāk tīkami sarkanīgie – 3, 10, 11. lapas pusēs.
Ja autora vārds un grāmatas nosaukums kopā rada mazliet traucējošu plankumu vāka zīmējumam, varat priekšvārdu izlaist un rakstīt tikai – Ķikure.
Visi nosūtītie zīmējumi ir domāti tikai grāmatas rotāšanai ne atsevišķu stāstu vai dzejoļu izgaismošanai – ilustrēšanai. To saturs ir kopējs ar tekstu tikai vispārējos vilcienos – saule, jūra, sieviete – dzīve…
Tā tad – lūdzu, rīkojaties ar tiem pilnīgi brīvi pēc Jūs izjūtas, liekot tos vai nu pēc noteiktām atstarpēm grāmatā, vai grupējot tos vairāk skiču un dzejoļu daļā. Pret to izvietošanas grāmatā man absolūti nebūs iebildumu.
Arī atzīmējot to autoru (Dz. M.) neteiktu vārdu – ilustrācijas, bet – grāmatas rotājums.
Patreizējo pasta apstākļu dēļ te, nosūtīšu novilkumus Jums ne līdz ar šo vēstuli, bet – rītu, vai parīt.
Labākās sekmes šai darbā kas tik ilgi ir kavējies.
Jūsu
[E.Dz.]
———————————
[photocopies of one version of cover (female nude from back) and one sunset and 3 female nude – Dzidra’s drawings]
